Vai al contenuto| Home page|

   Ti trovi in: HOME »Programmi, progetti e risultati »I progetti »PRIN - Programmi di ricerca di Rilevante Interesse Nazionale»Programma di ricerca
INIZIO_TESTO_DA_INDICIZZARE

PROGRAMMA DI RICERCA

italiano - english
Programmi di ricerca simili:
Classificazione scientifico-disciplinare
Classificazione geografica
Bibliografia
Back, M. (1978). Die sassanidischen Staatsinschriften, Acta Iranica 18, Téhéran-Liège.
Bailey, H. W. (1938) Codices khotanenses: India Office Library Ch. ii 002, Ch. ii 003, Ch. 00274 reproduced in facsimile with an introduction, Copenhagen.
Bailey, H. W. (1945) Khotanese texts, vol. 1, Cambridge.
Bailey, H. W. (1963) Indo-Scythian studies, being Khotanese texts, vol 5, Cambridge.
Bausani, A. (1957), Testi religiosi zoroastriani, Roma.
Bivar A. D. H. (1969), Catalogue of the Western Asiatic Stamp Seals in the British Museum, Stamp Seals II : The Sassanian Dynasty, London.
Borisov A. Ja., Lukonin V.G. (1963), Sasanidiskie Gemmy, Leningrad.
Boyce, M. (1977), A Word-List of Manichaen Middle Persian and Parthian, Acta Iranica 9b, Téhéran-Liège.
Boyce, M. (1984), Textual sources for the study of Zoroastrianism, London.
Brockelmann, K. (1928), Lexicon Syriacum, Halle.
Brunner Ch. J. (1978), Sasanian Stamp Seals in the Metropolitan Museum of Art, New York.
Cereti, C.G. (1995), La figura del redentore futuro nei testi iranici zoroastriani, aspetti dell’evoluzione di un mito, Annali dell’Istituto Universitario Orientale 55, pp. 33-81.
Cereti, C.G. (2001), La letteratura pahlavi. Introduzione ai testi con riferimenti alla storia degli studi e alla tradizione manoscritta, Milano.
Cicuzza, C. (1998) "La Laghutantratika di Vajrapani", in O. Botto (ed.) Atti del sesto e del settimo convegno nazionale di studi sanscriti (Venezia, 23 novembre 1990 - Palermo, 20-21 maggio 1993), Torino, pp. 167-81.
Cicuzza, C. (2001) The Laghutantratika by Vajrapani. Critical Edition and Translation, SOR 86, IsIAO, Roma.
Cone, M., Gombrich, R. (1977) The perfect generosity of Prince Vessantara, Oxford.
Dresden, M.J. (1966), Denkard. A Pahlavi Text, Wiesbaden.
Durkin-Meisterernst, D. (2004), Dictionary of Manichaean Texts,CFM III, 1, Turnhout.
Emmerick, R. E. (1968) The Book of Zambasta, a Khotanese Poem on Buddhism, London 1968.
Emmerick, R. E. (1980) The Siddhasara of Ravigupta, vol. 1: The Sanskrit text Wiesbaden 1980.
Emmerick, R. E. (1982) The Siddhas¢ra of Ravigupta, vol. 2: The Tibetan version with facing English translation, Wiesbaden 1982.
Fausbøll, V. (1877-1896) The J¢taka together with its commentary, London.
Frye R.N. (1973), Sasanian Remains from Qasr-i Abu Nasr, Cambridge.
Frye, R.N., Skjaervo, P.O. (1996), The Middle Persian Inscription from Meshkinshahr, Bulletin of Asia Institute 10, pp. 53-60.
Gignoux, Ph. (1972), Glossaire des inscriptions pehlevies et parthes, CII Sup. Series 1, London.
Gignoux, Ph. (1989), Noms propres en moyen-perse épigraphique, Vienna.
Gignoux, Ph. (1991), D’Abnūn à Māhān. Etude de deux inscriptions sassanides, Studia Iranica 20, pp. 9-22
Gignoux, Ph. (1991), Les quatre inscriptions du mage Kirdir. Textes et concordances, Studia Iranica - Cahier 5, Paris.
Gignoux Ph. (1998), Le traité syriaque anonyme sur les médications, VII Symposium Syriacum, Roma ( = Orientalia Christiana Analecta 256), 725-733
Gignoux Ph. (1998-99), On the Syriac Pharmacopoeia, The Harp. A Review of Syriac and Oriental Ecumenical Studies 11-12, St. Ephrem Ecumenical Research Institute, Kottayam (India), 193-201
Gignoux, Ph. (2003), Noms propres en moyen-perse épigraphique, Supplément (1896-2001), Vienna.
Gignoux Ph., Gyselen R. (1979), Sceaux sasanides de la collection M.I. Mochiri, Travaux de l’Institut d’Etudes Iraniennes, t . 9.
Gignoux Ph., Gyselen R. (1981), Nouveax sceaux de la collection M.I. Mochiri, Studia Iranica 3, pp. 79-93.
Gignoux Ph., Gyselen R. (1982), Sceaux de diverses collections, Cahiers de StIr 1, Leuven.
Gignoux Ph., Gyselen R. (1987), Bulles et sceaux de diverses collections, Cahiers de StIr 4, Paris.
Gnoli, R., Orofino, G.(1994) Naropa, Iniziazione (Kalacakra), Milano.
Göbl R. (1973), Der Sasanidische Siegelkanon, Braunschweig.
Göbl R. (1976), Die Tonbullen vom Tacht-e Soleiman, Berlin.
Gropp, G. (1968), Die sasanidische Inschrift von Mishkinshahr in Āzarbeidjān, AMI 1, pp. 149-158
Gyselen R.(1989) La géographie administrative de l’empire sassanide ; Les teimognages sigillographiques ; Res Orientales I , Bures-sur-Yvette.
Gyselen, R.(1993), Catalogue des sceaux, camées et bulles sasanides de la Bibliothèque Nationale et du Musée du Louvre, Collection Générale. Paris.
Gyselen, R.(2001a), La province sassanide d'Abhar. Nouvelles données dans les collections des Musées Royaux d'art et Histoire de Bruxelles, Studia Iranica, 30, pp. 31-44.
Gyselen, R.(2001b), The Four Generals of the Sasanian Empire: Some Sigillographic Evidence, Conferenze 14, IsIAO, Rome.
Gyselen, R.(2002), Nouveaux matériaux pour la géographie historique de l'empire sassanide: sceaux administratifs de la collection Ahmad Saeedi, Studia Iranica, cahier 24, Paris.
Henning, W.B. (1954), The Inscription of Firuzabad, Asia Major, 1954, pp. 98-102
Herzfeld, E. (1936) [1938], Notes on the Achaemenid coinage and some Sasanian mint names, in Transactions of the International Numismatic Congress organized and held in London by the Royal Numismatic Society June 30 - July 3, 1936 on the occasion of its centenary, eds. J. Allan, H. Mattingly and E.S.G. Robinson, London.
Horn P., Steindorf G. (1891), Sasanidische Siegelsteine, Berlin.
Humbach, H., Skjærvø , P.O. (1978-83), The Sasanian Inscription of Paikuli, 3 pt., Wiesbaden.
Huyse, Ph. (1999), Die dreisprachiges Inschrift Šabuhrs I an der Ka'ba-i Zardušt (ŠKZ), CII, III, I, texts I, London.
MacKenzie, D.N. (1967), Notes on the transcription of Pahlavi, Bulletin of the School of Oriental and African Studies 30, pp. 17-29.
MacKenzie, D.N. (1971), A concise Pahlavi dictionary, London: Oxford UP [Reprint, 1986].
MacKenzie, D.N. (1993), The Fire Altar of Happy *Frayosh, BAI, n.s. VII, pp. 105-9.
Madan, D.M. (1911), The complete text of the Pahlavi Dinkart, 2 voll., Bombay.
Maggi M. (2003), New Persian glosses in East Syriac texts of the eighth to tenth centuries, in L. Paul (ed.), Persian Origins: Early Judaeo-Persian and the Emergence of New Persian, Collected Papers of the Symposium, Göttingen, 3-4.12.1999, Wiesbaden, pp. 111-145
Menasce de, J. (1958), Une encyclopédie mazdéenne, le Dēnkart, Paris.
Menasce de, J. (1983), Zoroastrian Pahlavi Writings, Cambridge History of Iran, 3.2, Cambridge, pp. 1166-95.
Molé, M. (1967), La légende de Zoroastre selon les textes pehlevis, Paris.
Nyberg, H.S. (1928), Hilfsbuch des Pehlevi I, Uppsala.
Nyberg, H.S. (1931), Hilfsbuch des Pehlevi II, Uppsala.
Nyberg, H.S. (1964-1974), A Manual of Pahlavi, part I-II: Texts- Glossary, Wiesbaden.
Nyberg, H.S. (1970), The Pahlavi Inscription at Mishkin, Bulletin of the School of Oriental and African Studies 33, pp. 144-153
Orofino, G. (1994) Sekoddesa. A Critical Edition of the Tibetan Translations. With an App. by R. Gnoli, "On the Sanskrit Text", SOR 72, IsMEO, Roma.
Sanjana, P.B. – Sanjana, D.P. (1874-1928), Dinkart, 19 voll., Bombay.
Shaked, Sh. (2002), Towards a Middle Persian Dictionary, in Iran, questions et connassainces, vol. I: La période ancienne, Paris 2002.
Shaked Sh., Cereti C.G. (2005), The Middle Persian Dictionary Project, in Orientalia Romana VIII, cur. C. G. Cereti and M. Maggi, Roma, pp. 181-90.
Skjaervo, P.O. (1992), L’inscription d’Abnūn et l’imparfait en moyen-perse, Studia Iranica 21, pp. 153-160
Tavadia, J.C. (1956), Die mittelpersische Sprache und Literatur der Zarathustrier, Ir. Texte und Hilfsb.II, Leipzig.
Tavoosi, M., with notes by R.N. Frye (1989), An Inscribed Capital dating from the time of Shapur I, Bulletin of the Asia Institute 3, pp. 25-38
Unvala, M.R. (1904), Pahlavi Dinkard. Book 7, Bombay.
West, W.E. (1897), Pahlavi texts, part 5, SBE 47, New Delhi.
Parole Chiave
IRAN; ASIA CENTRALE; INDIA; FILOLOGIA E LESSICOGRAFIA; MEDIOPERSIANO; KHOTANESE; PALI; TIBETANO; SANSCRITO

Monumenti epigrafici e letterari del medioevo iranico, centrasiatico e indiano: filologia e lessicografia.

Università degli Studi di Roma "La Sapienza"
Abstract
Il progetto qui proposto intende integrare, in un unico network, competenze specialistiche sull'Iran, sull'India e sull'Asia Centrale presenti nel Dipartimento di Studi Orientali dell'Università di Roma "La Sapienza" e nel Dipartimento di Studi Asiatici dell'Università di Napoli "L'Orientale". L'ambito stesso delle nostre ricerche, caratterizzato da una notevole varietà linguistica, richiede un lavoro di squadra possibile solo integrando i ricercatori di vari atenei. In questo contesto, il gruppo di ricerca di Napoli rivolgerà la sua attenzione a testi medievali buddhisti di ambito sanscrito, pali, khotanese e tibetano, conducendo studi filologici e letterari, nonché approfondimenti di carattere lessicologico e lessicografico. L'area geografica coperta è quella del sub-continente indiano e dell'Asia Centrale. Il gruppo di Roma concentrerà i suoi studi sull'ambito linguistico del mediopersiano, lingua ufficiale dell'Impero Sasanide, originaria dell'area sud-occidentale dell'altopiano. Saranno presi in considerazione documenti letterari e epigrafici. Questo gruppo di ricerca lavorerà all'edizione dei testi e al loro trattamento informatico. Inoltre, perfezionerà il programma di analisi testuale sviluppato nel corso del progetto pilota.
Le sinergie sono evidenti. Prima di tutto per la metodologia: in questo ambito si affineranno insieme gli strumenti filologici e lessicologici utili per affrontare contesti linguistici diversi, ma che presentano problematiche simili. Poi linguistici: perchè lo studio di aree linguistiche fra le quali vi è sono stati fenomeni d'interferenza consentirà di affrontare con maggior cognizione problematiche etimologiche e semantiche, ma anche grammaticali e sintattiche. Da ultimo l'aspetto economico: lo sviluppo comune di un software di analisi lessicale, già in stato molto avanzato, e il suo adattamento alle esigenze delle varie lingue consentirà un notevole risparmio. Similmente, le diverse esperienze contribuiranno all'ulteriore sviluppo del software. <<<

Coordinatore Scientifico del Programma di Ricerca
Carlo Giovanni CERETI Università degli Studi di ROMA "La Sapienza"
Obiettivo del Programma di Ricerca
Gli obiettivi del programma di ricerca possono essere riassunti come segue:

Testi mediopersiani:
1. Preparazione dell'edizione critica del settimo libro del Denkard e completamento della marcatura del testo in formato elettronico, upload nell'analizzatore testuale.
2. Preparazione delle edizioni critiche delle iscrizioni di Abnun, Mishkinshahr e Firuzabad. Completamento della marcatura dei testi in formato elettronico, upload nell'analizzatore testuale.
3. Bullae di Takht-e Suleiman: nuova documentazione fotografica, riedizione e pubblicazione del materiale. Preparazione del materiale in formato elettronico.

Tradizione siriaca
1. Pubblicazione di un dizionario scientifico dei prestiti persiani in siriaco.

Testi sanscriti
1. Completamento dell'edizione critica del testo sanscrito della Sekoddesatika di Naropa
2. Completamento dell'edizione critica della Hevajratantrapindarthatika di Vajragarbha
3. Completamento dell'edizione critica, traduzione e commento dell'Amrtakanika di Ravisrijnana
4. Completamento dell'edizione critica della Paramarthaseva
5. Edizione critica del Cittavisuddhiprakarana di Aryadeva
6. Traduzione della Laghutantratika di Vajrapani
7. Articolo su "La costruzione della Ruota del tempo: strategie per fondare una tradizione/Constructing the Wheel of Time: strategies for establishing a tradition"
8. Articolo su "La costruzione della Ruota del tempo: il concetto dell'Immutabilità suprema/Constructing the Wheel of Time: the concept of Supreme Unchanging"
9. Pubblicazione del volume "Buddhist Texts from Northern India. Vol. I. Texts from the Giuseppe Tucci Collection. Part I"

Testi pali
1. Edizione critica e traduzione inglese della Vessantaravivarana
2. Traduzione della Vessantarajatakatika e della Vessantaradipani

Testi khotanesi
1. Revisione finale dell´edizione critica e traduzione inglese del Siddhas¢ra khotanese nel lascito di Ronald E. Emmerick dell´Università di Amburgo;
2. Compilazione del glossario khotanese del Siddhas¢ra sulla base delle concordanze di Emmerick
3. Glossario khotanese(-cinese) e indice cinese-khotanese del Libro di Zambasta, cap. 3
4. Reinterpretazioni di passi del Libro di Zambasta, capp. 1-2, 5, 13-14 e 24
5. Nuova traduzione del Libro di Zambasta, capp. 3-4

Strumenti di studio e di ricerca sul khotanese
1. Cura della pubblicazione di R. E. Emmerick, An introduction to Khotanese
2. Bibliografia degli scritti di R. E. Emmerick

Testi tibetani
1. Completamento dell'edizione critica della traduzione tibetana della Sekoddesatika di Naropa
2. Collazione delle recensioni della Manjusrinamasamgiti incluse nei canoni delle scuole buddhiste ortodosse ed eterodosse e della parallela samgiti accolta nel canone Bonpo

Software
1. Integrazione delle nuove funzioni.
2. Risoluzione di problemi minori
3. Inizio del processo di adattamento a nuove lingue <<<
Durata
24 mesi
Base di partenza scientifica nazionale o internazionale
Il progetto presentato dall’unità di ricerca I, coordinata dal Prof. C.G. Cereti, è la prosecuzione del progetto pilota NIBEG e si configura come snodo fra due progetti di ricerca sinenergici volti allo studio del patrimonio linguistico e culturale di quest'epoca. Il primo è il Middle Persian Dictionary Project che, avvalendosi di due team di ricerca internazionali - uno con base operativa a Roma, l'altro, già finanziato, a Gerusalemme - si propone di realizzare il primo dizionario completo della lingua mediopersiana. Il secondo è il progetto di collaborazione con il Museo Nazionale dell'Iran antico (Iran-e Bastan) di Teheran per la gestione informatica del patrimonio epigrafico dell'Iran pre-islamico. Tra le attività previste in quest’ultimo progetto vi è anche la formazione di giovani studiosi persiani.
La collaborazione con il Museo è oggi resa concreta da un accordo firmato dal direttore del Museo nel Febbraio 2005, che incarica il Dr. Daryoosh Akbarzadeh e il Prof. Cereti di ripubblicare il materiale sigillografico degli scavi di Takht-e Suleiman. Si segnala, poi, la firma di un protocollo d'intesa con l'Università di Kerman, il cui dipartimento di Lingue dell'Iran antico si farà carico dell'immissione del testo dello Yasna pahlavico. L'accordo con l'Università di Kerman prevede, inoltre, la realizzazione di seminari congiunti e di corsi di formazione mirati all'utilizzazione del software.
I risultati già ottenuti dal progetto pilota NIBEG, volto alla realizzazione di un software adatto alla lingua studiata, contribuiranno alla realizzazione di un repertorio lessicografico completo, integrandosi, quindi, con il Middle Persian Dictionary Project che si propone di supplire a questa mancanza (si vedano Shaked 2002, Cereti 2001 pp.20-21 e Cereti-Shaked 2005), apportando tra l'altro un significativo contributo in termini filologici.
Un dizionario completo del mediopersiano è fra i maggiori desiderata nel campo degli studi iranici. Per il pahlavi dei libri possediamo alcune opere che rispondono parzialmente a questo bisogno. Si tratta dei glossari inclusi nei manuali di mediopersiano redatti da H.S. Nyberg (1928/31 e 1964/1974) e del dizionario compilato da D.N. MacKenzie (1971), che introduce il sistema di trascrizione oggi accettato dalla maggioranza degli studiosi (esposto da MacKenzie in un articolo del 1967). Negli studi manichei la situazione è oggi molto migliore. Sino all'anno scorso l'unico dizionario disponibile era quello di M. Boyce (1977), ma oggi disponiamo del dettagliato lessico pubblicato da D. Durkin-Meisterernst (2004). Per quanto riguarda poi i testi epigrafici, possediamo l'ottimo Glossaire di Ph. Gignoux (1972), e i glossari delle opere di M. Back (1978), Gignoux stesso (1991), H. Humbach e P.O. Skjærvø (1978-83), e Ph. Huyse (1999). A questi testi va aggiunta l'importante collezione di antroponimi pubblicata da Ph. Gignoux nello Iranisches Personennamenbuch fondato da M. Mayrhofer (Gignoux 1989 e 2003).
I due anni del progetto di ricerca sono orientati allo studio di tre distinte tipologie testuali: 1. le bullae ritrovate a Takht-e Suleiman e conservate al Museo Nazionale di Teheran; 2. il VII libro del Denkard, che narra la vita di Zoroastro; 3. una selezione di iscrizioni rupestri mediopersiane.
Lo studio della glittica rappresenta uno dei più interessanti indirizzi emersi di recente nell'ambito della ricerca storica e filologica sull'Iran preislamico, e in particolare sasanide. A tale periodo risale infatti la gran maggioranza di oggetti (il cui numero, già piuttosto consistente, è destinato a crescere). Ad essi si aggiungono i ritrovamenti in contesti archeologici delle cretule in argilla che costituivano il supporto standard destinato a ricevere una o più impronte. Sia i sigilli che le cretule ci danno testimonianza dei differenti contesti d'uso (glittica amministrativa o personale: si vedano i cataloghi di Bivar 1969, Borisov-Lukonin 1963, Brunner 1978, Frye 1973, Göbl 1978, Gignoux-Gyselen 1979, 1981, 1982, 1987, Gyselen 1993, Horn-Steindorf 1891). Sebbene l’importanza di questo tipo di documenti come fonte primaria fosse già stata intuita da Ernst Herzfeld (1936), solo in tempi relativamente recenti essi hanno attirato l'interesse degli studiosi. Si è così proceduto alla continuazione dell'opera di raccolta e catalogazione, iniziata alla fine del XIX secolo, e all'analisi dei materiali tramite le necessarie competenze linguistico-filologiche, tanto più che l'iconografia non ha ancora ricevuto una sistemazione definitiva (cf. Göbl 1973). Si è pertanto arrivati a definire una prospettiva di studi con una sua fisionomia nell'ambito dell'epigrafia iranica, il cui contributo si è rivelato, in particolare negli ultimi due decenni, fondamentale sotto più aspetti, in special modo per ciò che riguarda l'onomastica (cf. Gignoux 1989 e 2003) e la geografia amministrativa con i lavori di R. Gyselen (Gyselen 1989, 2000, 2001a, 2001b, 2002).
Più tradizionale è il lavoro che ci aspetta per le altre due tipologie di documenti scelte.
La più recente pubblicazione del settimo libro del Denkard, che contiene la più ampia versione della vita di Zoroastro conservata nei testi pahlavi, è quella di M. Molé (1967) in un'opera concepita come raccolta di tutti i principali testi mediopersiani sulla vita di Zoroastro e pubblicata postuma a cura di J. de Menasce. Come per altri libri del Denkard il manoscritto più affidabile è il codice B conservato nella biblioteca del K.R. Cama Oriental Institute di Bombay e pubblicato in facsimile da Dresden (1966).
Tra i materiali epigrafici da informatizzare sono state scelte tre iscrizioni minori mediopersiane, che presentano differenti peculiarità di carattere storico, linguistico e paleografico: l'iscrizione di Abnun (Tavoosi con note di Frye 1989; Gignoux 1991 e Skjaervo 1992); l'iscrizione di Mishkinshahr (Gropp 1968, Nyberg 1970, MacKenzie 1993, Frye- Skjærvø 1996); l'iscrizione di Firuzabad (Henning 1954).
Oltre al lavoro svolto direttamente su fonti primarie, si prevede uno studio dei prestiti in siriaco. Nell'ambito del presente progetto, esso verterà sull'indagine della letteratura siriaca, che costituisce una tradizione parallela di primaria importanza per il lessico delle lingue iraniche, in particolare per il mediopersiano. Di fatto, lingue semitiche e lingue iraniche sono state in contatto e si sono influenzate vicendevolmente per un periodo di tempo che si estende per millenni, a partire almeno dall'epoca achemenide fino ai giorni nostri. Trattandosi di lingue genealogicamente e tipologicamente assai differenti, le modalità del contatto sono particolarmente interessanti dal punto di vista linguistico.
Come si è detto, il presente progetto continua il progetto pilota NIBEG, finanziato tra i PRIN 2003, che nel corso di due anni ha portato allo sviluppo del software di analisi testuale, realizzato in linguaggio XML, attualmente disponibile all'indirizzo: http://micro5.mscc.huji.ac.il/~msshaul/mpdp/.
Oltre allo sviluppo del software e del sito, come da programma, si sono preparati i testi e le digitalizzazioni delle immagini degli originali dell'iscrizione di Paikuli, la collezione di bullae ritrovate a Dvin (come da variazione sul progetto originale) e il IV libro del Denkard (quest'ultimo in fase di completamento).
Il gruppo di ricerca di Napoli, coordinato dal Prof. M. Maggi, rivolgerà la sua attenzione alla tradizione buddista ed in particolare ad alcune sue fasi nelle quali si possono individuare momenti cruciali finora poco o per nulla indagati a causa delle difficoltà insite nello studio delle innumerevoli opere ancora inedite e spesso redatte in lingue difficili e meno conosciute:
(1) la fase iniziale (sec. VIII) del Veicolo del diamante (Vajrayana) e la sua sistematizzazione nella tradizione della Ruota del tempo (Kalacakra) nell'India del nord dei secoli X-XI, quando il buddhismo si confonde con le coeve tradizioni shivaite e vishnuite e fa il suo ingresso in Tibet, mentre l'Islam si affaccia nella pianura gangetica;
(2) l'ingresso e la diffusione del buddhismo e della sua forza civilizzatrice nelle regioni dell'Asia centrale percorse dalle grandi vie di comunicazione e di commercio tra Occidente e Oriente e quindi luoghi di incontro e di scambio culturale; e, infine,
(3) la diffusione della letteratura canonica del buddhismo Theravada di tradizione singalese nei paesi dell'Asia sud-orientale e il riflesso dell'incontro di questo buddhismo di matrice indiana con le concezioni filosofico-religiose delle culture locali.
A questi fenomeni della storia del buddhismo, che necessitano di studi e ricerche approfondite e basate sull'accesso diretto alle fonti manoscritte e sul ricorso alla filologia nel senso più ampio del termine, si collocano i vari filoni di ricerca che fanno capo al presente progetto e che si collocano all'interno di ricerche a più lungo termine in parte già avviate negli anni precedenti. I filoni di ricerca si raggruppano in: A. studi su testi sanscriti; B. studi su testi pali; C. studi su testi khotanesi; D. studi su testi tibetani.
A. e D. I testi sanscriti e tibetani studiati sono tutti relativi alla tradizione del Veicolo del diamante e in particolare della Ruota del tempo. La sintesi operata dai filosofi e mistici buddhisti tra l'VIII e l'XI secolo cercò di integrare i risultati cui era pervenuta la tradizione speculativa del Grande veicolo con i nuovi insegnamenti. Gli studi sulle fonti scritturali del Veicolo del diamante nell'India del nord sono però rimasti a lungo in secondo piano negli interessi degli studiosi. Delle migliaia di opere, composte in sanscrito e in apabhramsa conservate in manoscritto solo poche sono state edite finora e, in molti casi, in modo poco soddisfacente. Allo studioso si apre dunque un ampio campo di indagine per capire attraverso lo studio e l'interpretazione delle fonti le modalità e le ragioni dello sviluppo delle tradizioni tantriche buddhiste. La ricerca verterà su testi sanscriti e sulle relative traduzioni tibetane che documentano la continuità della tradizione, l'innovazione intrabuddhistica e l'interazione con altre culture e religioni dalla fase più antica e complessa dell'Assemblea segreta (Guhyasamaja) fino alla sintesi operata dai maestri del sistema della Ruota del tempo. In particolare verranno studiate le seguenti opere: Sekoddesatika, Hevajratantrapindarthatika, Amrtakanika, Paramarthaseva, Cittavisuddhiprakarana, Laghutantratika e Manjusrinamasamgiti. Si tratta di opere inedite (o edite solo in parte e con criteri non scientifici), ad eccezione della Lagutantratika pubblicata da un partecipante alla ricerca (Cicuzza 2001), che ne sta preparando una traduzione che sarà completata nell'ambito della presente ricerca.
In particolare: della Sekoddesatika esiste una versione tibetana pubblicata (ed. Orofino 1994, tr. Gnoli-Orofino 1994), ma i tre manoscritti dell'originale sanscrito sono inediti e costituiranno la base della progettata edizione critica; della Paramarthaseva possediamo attualmente la traduzione tibetana e frammenti dell'originale sanscrito pari a un terzo dell'opera, ma si conta di entrare in possesso della riproduzione fotografica preservata a Parigi di un manoscritto sopravvissuto fino agli anni Trenta; del testo sanscrito del Cittavisuddhiprakarana negli anni passati Francesco Sferra ha iniziato l'edizione critica in collaborazione con il prof. Harunaga Isaacson (University of Pennsylvania) sulla base di fotografie di un manoscritto perduto conservate all'Istituto italiano per l'Africa e l'Oriente di Roma; l'Amrtakanika è l'unico commento alla Manjusrinamasamgiti pervenutoci nell'originale sanscrito tra quelli aderenti al Kalacakra, i quali non sono mai stati presi in esame, fatta eccezione per un articolo di Louis de La Vallée Poussin (1921). Nel caso del testo tibetano della Manjusrinamasamgiti la ricerca prende spunto da uno dei manoscritti tibetani antichi ritrovati di recente in alcune stanze murate del monastero del Tibet orientale di 'Khor chags.
B. Il Vessantarajataka, che chiude la raccolta dei jataka, fu considerato uno dei più importanti dell'intera raccolta. La recensione pali è stata commentata in alcune opere che sono indispensabili alla sua corretta comprensione. Oltre alla Vessantarajatakatika e alla Vessantaradipani, particolarmente importante è la Vessantaravivara, un commentario in pali composto nel nord dell'attuale Thailandia da un autore anonimo del XV secolo, ma che è ancora inedito: l'edizione critica di questo testo rappresenta il punto di partenza e il nucleo della ricerca. Le fonti, primarie e secondarie, da cui partire per lo svolgimento della ricerca sono costituite, per quanto riguarda il Vessantarajataka, innanzitutto dalla classica edizione critica dei Jataka di V. Fausboell (1877-1896) e da varie traduzioni tra cui si segnala in particolare quella di M. Cone e R. Gombrich (1977), mentre per i tre commentari pali sono disponibili l'edizione diplomatica della Vessantarajatakatika, l'edizione critica della Vessantaradipani (tesi di laurea e di dottorato inedite dell'Università di Friburgo in Germania, preparate sotto la guida di O. von Hinüber) e il manoscritto della Vessantaravivarana conservato nella National Library di Bangkok.
C. Il khotanese è una lingua medioiranica orientale documentata da manoscritti (sec. V-X) rinvenuti nell'area di Khotan e a Dunhuang (RPC). I testi khotanesi ci mostrano una cultura con forti influenze indiane e impregnata di buddhismo. La lingua è ancora imperfettamente decifrata e per il progresso delle conoscenze sono necessari l'approntamento di strumenti lessicografici e lo studio approfondito dei testi a partire da quelli maggiori quali il Libro di Zambasta (compendio metrico di dottrine buddhiste) e il Siddhasara (trattato ayurvedico accolto buddhismo e diffuso anche in Asia Centrale).
Il Libro di Zambasta ci è noto principalmente da un manoscritto del VII/VIII sec. conservato per la gran parte nella Sezione di S. Pietroburgo dell'Istituto di Studi Orientali dell'Accademia Russa delle Scienze, è stato edito e tradotto da ultimo da Emmerick (1968), ma ne esiste solo un glossario superato (Leumann 1933-1936). E' necessario un rifacimento del glossario che tenga conto del progresso degli studi e aggiorni anche la traduzione di Emmerick in vari punti alla luce delle nuove scoperte. Tra queste si segnala l'individuazione, da parte della prof. Duan Qing di Pechino (2004), del parallelo cinese del cap. 3.
Quanto al Siddhasara, i testi sanscrito e tibetano sono completi. La versione khotanese è contenuta in 64 delle 65 carte del ms. Ch ii 002 (British Library) e una variante delle cc. 5-14 è fornita dal ms. P 2892 (Bibliothèque nationale de France). Il testo si conserva solo in parte. Il facsimile del ms. Ch ii 002 e un'edizione provvisoria dei due mss. sono stati pubblicati da H. W. Bailey (1938, 1945 e 1963). Un microfilm del ms. P 2892 è disponibile per la ricerca. L'interpretazione del Siddhas¢ra khotanese può contribuire alla migliore conoscenza della lingua khotanese e alla comprensione delle modalità di diffusione e adattamento della terminologia e delle conoscenze scientifiche indiane in Asia centrale. Per questo motivo lo studio del Siddhasara fu intrapreso da R. E. Emmerick. Egli ha pubblicato l'edizione critica dell'originale sanscrito (1980), l'edizione critica e traduzione della versione tibetana (1982) e una serie di studi critici e alla sua morte (31.8.2001), ha lasciato una edizione critica e una traduzione inglese inedite ma pressoché complete della versione khotanese, nonché una concordanza e l'inizio del glossario della versione khotanese e materiali preliminari per la compilazione del glossario tibetano. Al fine di raccogliere l'eredità scientifica di Emmerick e di incoraggiare lo sviluppo degli studi khotanesi è poi importante completare e pubblicare l’incompiuta "Introduction to Khotanese" e compilare la bibliografia degli scritti di Emmerick. <<<