Vai al contenuto| Home page|

   Ti trovi in: HOME »Programmi, progetti e risultati »I progetti »PRIN - Programmi di ricerca di Rilevante Interesse Nazionale»Programma di ricerca
INIZIO_TESTO_DA_INDICIZZARE

PROGRAMMA DI RICERCA

italiano - english
Programmi di ricerca simili:
Classificazione scientifico-disciplinare
Classificazione geografica
Bibliografia
- Altmayer, Claus (2002): Kulturelle Deutungsmuster in Texten. In: Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht [Online], 6(3), 25 pp.
(www.spz.tu-darmstadt.de/projekt_ejournal/jg_06_3/beitrag/deutungsmuster.htm) [13 aprile 2005]
- Ammon, Ulrich (1998): Ist Deutsch noch internationale Wissenschaftssprache? - Berlin/New York: de Gruyter.
- Bourdieu, Pierre (1982): L'économie des échanges linguistiques. Paris: Fayard. (Dt. 1990: Was heiβt sprechen? Die Ökonomie des sprachlichen Tausches. Wien: Braumüller).
- Budwig, N.: Language and the construction of self. In: Budwig, N; Uzgiris, I.C. (Hgg.): Communication. An arena of development. Advances in applied developmental psychology. - Stanford 2000, 195-214.
- Clyne, Michael (Hg.) (1992): Pluricentric Languages. Differing Norms in Different Nations.– Berlin und New York: de Gruyter.
- Clyne, Michael (1993): Textlinguistische Aspekte der Deutschen Wissenschaftssprache. Eine interkulturelle Perspektive. In: Mattheier, K. J. (Hg.), Vielfalt des Deutschen: Festschrift für Werner Besch. - Bern / Berlin / Frankfurt et al., 685-697.
- Coulmas, Florian (cur.) (2002), Linguistic Choices by Individuals, Organizations, and Speech Communities, Berlin, New York (International Journal of the Sociology of Language 158).
- Debus, Friedhelm / Kollmann, Franz-Gustav / Pörksen, Uwe (Hrsg.) (2000): Deutsch als Wissenschaftssprache im 20. Jahrhundert. - Stuttgart: Steiner.
- Dominczak, Henryk (1992): "Ist Deutsch eine Sprache von Weltgeltung? - Zur Motivation, Deutsch als Fremdsprache zu erlernen". In: Deutsch als Fremdsprache 1/1992, 40-48.
- Ehlich, Konrad (1993): "Deutsch als fremde Wissenschaftssprache". In: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 19/1993, 13-42.
- Ehlich, Konrad (1997): "Internationale Wissenschaftskommunikation 2000ff. Eine Verlust- und Suchanzeige". In: Moelleken, W. W. / Weber P.J. (a cura di): Neue Forschungsarbeiten zur Kontaktlinguistik. - Bonn: Dümmler.
- Ehlich, Konrad (2001): "Deutsche Wissenschaftskommunikation - eine Vergewisserung", in: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 27/2001, 193 - 208.
- Ehlich, Konrad (a cura di) (2002), Mehrsprachige Wissenschaft - Europäische Perspektiven, München, http://www.euro-sprachenjahr.de/
- Ehlich, Konrad (a cura di) (2002): Sprachen und Sprachenpolitik in Europa. - Tübingen: Stauffenburg.
- Fishman, J.A. (1999): Handbook of language and ethnic identity. - New York.
- Fix, Ulla (2003), Identität durch Sprache - eine nachträgliche Konstruktion?, in: Sprachidentität - Identität durch Sprache, a cura di N. Janich e C. Thim-Mabrey, Tübingen, 107-123.
- Gardt, Andreas / Hüppauf, Bernd (2004): Globalization and the Future of German. - Berlin und New York: Mouton de Gruyter.
- Kallmeyer, W.: Wir und die anderen. Sprachliche Symbolisierung sozialer Identität und soziale Segmentierung. In: Nelde, P.H. (Hg.): Urbane Sprachkonflikte - Bonn 1989, 31-46.
- Hagège, Claude (2000): Halte à la mort des langues. - Paris: Éditions Odile Jacob.
- Heller, Dorothee (2004). “Deutsch als Wissenschaftssprache”. In: Moraldo, S./Soffritti (a cura di): Deutsch aktuell. Einführung in die Tendenzen der deutschen Gegenwartssprache. Roma: Carocci, 230-241.
- Hornung, Antonie (2002): Zur eigenen Sprache finden. Modell einer plurilingualen Schreibdidaktik. - Tübingen: Niemeyer. (RGL 234).
- Hornung, Antonie (2003): Wissenstransfer versus Wissensvermittlung - eine Annäherung an den Begriff am Beispiel sprachlich-/kulturelles Wissen. In: Antos, Gerd/ Wichter, Sigurd (Hgg.): Wissenstransfer durch Sprache als gesellschaftliches Problem. (= Reihe Transferwissenschaften, Band 3). - Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, 393-404.
- Hornung, Antonie (2003): Der saure Weg zur tesina oder: Wie italienische Studierende des Deutschen lernen, eine kleine (vor)wissenschaftliche Hausarbeit zu schreiben. In: Portmann/Schmölzer-Eibinger (Hgg.): Textkompetenz. Neue Perspektiven für das Lernen und Lehren. - Innsbruck und Wien: Studienverlag, 197-231.
- Hornung, Antonie (2003): Die Tesina – unterwegs zum wissenschaftlichen Schreiben mit italienischen Deutschstudierenden. In: Wissenschaftlich schreiben und lehren, hrsg. v. K. Ehlich/A. Steets. - Berlin / New York, De Gruyter, 347-368.
- Hornung, Antonie (2005): Für eine Didaktik des Denkens. Über die Bedeutung des forschenden Lernens für die DaF-Didaktik. In: Di Meola, Hornung, Rega (Hgg.): Akten der Tagung der italienischen Linguisten. Rom (Februar 2004) (in corso di stampa).
- Kummer, W.: Sprache und kulturelle Identität. In: Eckhard J. D.; Radtke, F.-O. (Hg.): Ethnizität. Wissenschaft und Minderheiten - Opladen 1990, 265-275.
- Lakoff, G.: The internal structure of the self. In: Neisser, U.; Jopling, D. (Hg.): The conceptual self in context. - New York 1997.
- Metzing, Dieter (a cura di) (2003): Sprachen in Europa. - Bielefeld: Aisthesis.
- Muhr, Rudolf/ Kettemann, Bernhard (a cura di) (2002): Eurospeak : der Einfluss des Englischen auf europäische Sprachen zur Jahrtausendwende. - Frankfurt am Main: Lang.
- Oesterreicher, Wulf (2003): „Mehrsprachigkeit als Bedingung geisteswissenschaftlicher Produktivität und die Aufgabe einer Hierarchisierung der europäischen Sprachen“. In: Philologie im Netz, 30/2004, hg. von P. Gévaudan, H. Lautenbach, P. Schneck und D. Scholler, 29–46 (http://www.fu-berlin.de/phin/phin30/p30t3.htm).
- Phillipson, Robert (1992): Linguistic Imperialism. - Oxford e al.: Oxford University Press.
- Reiher, R.; Kramer, U. (Hgg.): Sprache als Mittel von Identifikation und Distanzierung. - Frankfurt a.M. 1998.
- Schlieben-Lange, B.: Alterität als sprachtheoretisches Konzept. In: Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik (110) 1998, 41-57.
- Schmidt, Reinhard (1995): Lingua e pensiero - Possibilità, problemi e sfide della traduzione italo-tedesca nelle scienze sociali". In: R. Arntz (a cura di), La traduzione. Nuovi approcci tra teoria e pratica, Napoli, 163-202.
- Schmidt, Reinhard (1996): "Tradurre senza tradire. La traduzione italiana di Economia e Società di Max Weber". In: Studi Perugini I,2 (1996). - Perugia, 247-274.
- Schmidt, Reinhard (1999): Untersuchungen zur Wissenschaftssprache. Ein übersetzungsorientierter Ansatz. - Modena, 144 pp.
- Schmidt, Reinhard (2002): Sozialwissenschaftliche Übersetzung als interdisziplinäre Herausforderung zur Bewältigung von Komplexität". In: K. Ehlich (a cura di), Mehrsprachige Wissenschaft - Europäische Perspektiven. - München, 1-14.
- Schmidt, Reinhard (2003): Nationalsprachen und Geisteswissenschaften - sprach- und kulturvergleichende Überlegungen am Beispiel Deutschlands und Italiens". In: A. Zingerle, G. Cappai (a cura di), Sozialwissenschaftliches Übersetzen als interkulturelle Hermeneutik. - Trento, 227-242 e 243-258.
- Tomasello, Michael (2002): Die kulturelle Etnwicklung des menschlichen Denkens. - Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
- Tomasello, Michael (2003): Constructing a Language. Cambridge e. al.: Harvard University Press.
- Tonelli, Livia (2002): "Die italienische Sprache der Wissenschaften. Eine Bestandsaufnahme". In: K. Ehlich (a cura di), Mehrsprachige Wissenschaft - Europäische Perspektiven, München.
- Weinrich, Harald (1989): "Formen der Wissenschaftssprache". In: Jahrbuch 1988 der Akademie der Wissenschaften zu Berlin. - Berlin/New York: de Gruyter, 119-158.
- Weinrich, Harald (1995): "Sprache und Wissenschaft". In: Kretzenbacher, H. L. / Weinrich, Harald (a cura di), Linguistik der Wissenschaftssprache. - Berlin / New York: de Gruyter, 155-174.
- Vygotskij, Lev Semenovic (1962): Thought and language; ed. and transl. by Eugenia Hanfmann & Gertrude Vakar. – Cambridge: MIT Press; New York & London: Wiley.
- Whorf, Benjamin Lee (1956): Thought and Reality. - Cambridge MA: MIT Press.
- Wittgenstein, Ludwig (1998): Logisch-philosophische Abhandlung, Tractatus logico-philosophicus. Kritische Edition. Suhrkamp, Frankfurt am Main.
Parole Chiave
PLURILINGUISMO; LINGUA, CULTURA E IDENTITÀ; LINGUAGGI SPECIALISTICI; COMUNICAZIONE SCIENTIFICA E SCRITTURA ACCADEMICA; LINGUA E CULTURA SCIENTIFICA

Lingue di cultura in pericolo? Il caso del tedesco e dell'italiano nelle istituzioni di formazione accademica e nei gruppi biculturali e bilingui

Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia
Abstract
I segnali in Europa, ormai predominanti e non da ignorare, indicano che le grandi lingue di cultura europee stanno sempre più perdendo il loro potere di attrazione, il loro prestigio, e anche la loro rilevanza. L'Unione Europea, a nome del valore dell'unità nella diversità, mette in atto da sempre politiche linguistiche improntate alla lotta contro ogni egemonia mono-linguistica. Nonostante gli enormi sforzi compiuti per affermare la pari dignità delle lingue dell'Unione, si assiste tuttavia al diffondersi di un crescente monolinguismo inglese nella comunicazione transnazionale. Anche un campo di attività fortemente caratterizzato qual è quello della ricerca scientifica e della comunicazione transnazionale all'interno delle comunità scientifiche disciplinari subisce le conseguenze di questa situazione, e vive una serie di cambiamenti che riguardano sia l'organizzazione della comunicazione scientifica transnazionale, sia la configurazione strutturale del discorso scientifico.
Il progetto di ricerca qui proposto intende mettere in rilievo i particolari valori linguistici e culturali dell'italiano e del tedesco sia nel ambito della formazione accademica, sia in gruppi storicamente bilingui, per individuare i potenziali danni di una omogenizzazione linguistica sempre più forte. Ogni sottoprogetto cercherà di dimostrare l'individualitá e la particolarità di ciascuna delle due lingue nell'esprimere i concetti. Si dimostrerà inoltre l'essenziale perdità di sapere e di concetti che avverrà se l'inglese, proposto come mezzo di comunicazione globale e apparentemente semplice, continuerà a escludere le altre lingue e – insieme a loro – le altre culture europee.
Questo progetto di ricerca parte dall'ipotesi che il contenuto e la lingua siano inseparabilmente intrecciati: il pensiero prende forma dalla lingua come la lingua crea il pensiero (Vygotski 1962). Tale particolare nesso di lingua e pensiero, nato in zone geografiche mondiali diverse, con la sua imparagonabile attività ha creato culture uniche. Non è, pertanto, irrilevante in quale lingua avviene la comunicazione sia quotidiana, sia scientifica: anzi la lingua è caratterizzante del messaggio da trasmettere e costituisce l'identità degli individui nonché delle comunità scientifiche. (Ehlich 2002)
Le diverse unità del progetto affrontano l'obiettivo comune in modi diversi. L'unità I (Modena) evidenzia l'impatto forte della lingua sulla identità. Con l'esempio della comunicazione linguistica nelle 12 comunità della chiesa evangelica in Italia viene dimostrato come la perdita della lingua madre incide sui concetti della cultura che stiamo vivendo. L'altro filone di ricerca in questa unità invece prende in considerazione le concezioni giovanili di lingua, cultura e identità.
Le altre due unità affronteranno il complesso di problemi dal punto di vista sistemico attraverso l'analisi contrastiva di corpora di testi specialistici bilingui. L' unità III (Firenze) indagherà sulle qualità specifiche di saggi italiani e tedeschi, mentre l'unità II (Bergamo) paragonerà i saggi con i prodotti degli studenti per dimostrare l'eminente importanza degli studi del linguaggio scientifico specialistico in un percorso di studi di lingua straniera.
Le unità del progetto lavoreranno principalmente con metodi empirici come l'analisi comparativa di diversi corpora (unità II e III) così come i questionari e approci narrativi con individui e gruppi (unità I).
I risultati di questo progetto di ricerca contribueranno a rinforzare la ricchezza specifica delle diversità linguistiche sia dell'italiano nonché del tedesco, con particolare riferimento ai linguaggi specialistici delle scienze umane. Inoltre serviranno a capire come la communicazione bilingue avviene all' interno di gruppi isolati quali le enclavi della chiesa evangelica in Italia. Infine elaboreranno la motivazione intellettuale che spinge i giovani europei a immergersi in studi approfonditi di lingue e culture fuori dei flussi predominanti. <<<

Coordinatore Scientifico del Programma di Ricerca
Antonie HORNUNG Università degli Studi di MODENA e REGGIO EMILIA
Obiettivo del Programma di Ricerca
Questo progetto di ricerca trae origine dalla consapevolezza dei mutamenti che caratterizzano le modalità linguistiche della comunicazione plurilingue nei paesi della Comunità Europea, in particolare della comunicazione scientifica transnazionale. Esse possono essere riassunte in tre fattori principali: a) il crescente peso della lingua inglese e il conseguente rischio di una corrispondente marginalità delle grandi lingue di cultura europee quali il tedesco, il francese e l'italiano; b) la presenza di una serie di cambiamenti riscontrabili in queste lingue, derivanti dall'interferenza della lingua inglese e riguardanti la struttura stessa del discorso scientifico in alcuni suoi registri caratterizzanti; c) il concreto pericolo di un'ulteriore emarginazione dell'insegnamento universitario del tedesco (in Italia) e dell'italiano (nei paesi di lingua tedesca) in nome di una mal compresa centralità dell'apprendimento della lingua inglese.
Il progetto in generale si pone come obiettivo mettere in rilievo la ricchezza specifica delle diversità linguistiche sia dell'italiano sia del tedesco, con particolare riferimento ai linguaggi specialistici delle scienze umane. Si intende inoltre individuare i particolari valori linguistici e culturali delle due lingue sia nell' ambito della formazione academica, sia in gruppi storicamente bilingui, per dimostrare i potenziali danni di una omogenizzazione linguistica sempre più forte.
Ogni sottoprogetto intende sottolineare l'individualitá e la particolarità di ciascuna delle due lingue nell'esprimere i concetti, e dimostrare che, se la comunicazione scientifica, tradizionalmente ricca, culturalmente diversificata e plurilingue, verrà ridotta al monolinguismo, si avrà una irrimediabile perdità di sapere e di concetti.
Il progetto di ricerca del gruppo locale di Modena ha come scopo individuare l'impatto del bilinguismo italiano-tedesco, sia acquisito in famiglia, sia studiato in contesti academici, sulle proprie identità. Un filone di questo progetto mira a elaborare la motivazione intellettuale che spinge gli studenti Modenesi (nativi e Erasmus) a immergersi in studi approfonditi di lingue e culture fuori dei flussi predominanti. L'altro invece tende a spiegare come la comunicazione bilingue tedesco-italiana avviene all' interno delle enclavi della chiesa evangelica in Italia. Si analizzerà come le due lingue, in tale contesto, si influenzano reciprocamente, e si intende avanzare delle proposte per salvaguardare questo bilinguismo, con l'obiettivo di assicurare la capacità di comunicazione con la cultura madre anche per le future generazioni.
Il progetto di ricerca del gruppo locale di Bergamo mette in rilievo il ruolo particolare dei generi testuali selezionati nella formazione academica e in particolare nell'insegnamento linguistico nelle Facoltà umanistiche. L'analisi verterà sia sulle convenzioni testuali e retoriche-stilistiche sia sulle funzioni pragmatiche legate alle modalità espressive che vincolano l'interpretazione del testo. La ricerca terrà conto della forbice tra specificità culturale / linguistica ed internazionalizzazione nella quale si trova la formazione academica e la ricerca scientifica. In questa prospettiva verrà presa in considerazione anche l'esigenza di configurare iniziative didattiche mirate alla preparazione linguistica degli studenti che, nel contesto del progetto Erasmus/Socrates o di altri progetti nell'ambito della internazionalizzazione della formazione academica, pianificano un soggiorno di studio in un paese di lingua tedesca.
Il progetto ricerca del gruppo locale di Firenze indagherà sul fenomeno dell'interferenza in chiave squisitamente linguistica e sulle condizioni socio-culturali della comunicazione scientifica in Germania e in Italia, nonché sulle politiche formative che riguardano l'insegnamento universitario delle lingue straniere diverse dall'inglese. L'indagine linguistica intende mettere a fuoco un'analisi delle specificità che caratterizzano la lingua tedesca ed italiana della comunicazione colta, e in particolare di quella scientifica, analisi svolta nel confronto con i dati linguistici correspondenti relativi alla lingua inglese. L'identificazione delle caratteristiche morfologiche, sintattiche, lessicali e testuali del linguaggio academico-scientifico nelle scienze umane e sociali mira all'obiettivo di mettere in luce i registri che abilitano il tedesco e l'italiano a fungere, in modo straordinariamente efficace, da strumento di espressione del pensiero complesso e della concettualità teorico-scientifica.
La combinazione delle analisi diverse dal punto di vista sistemico (Firenze e Bergamo) con i risultati delle ricerche empiriche (Modena) ha come scopo individuare materiale esemplare, ed elaborare argomenti convincenti per promuovere una politica di formazione linguistica plurilingue in Europa che vinca la prospettiva utilitaristica e prenda nota delle incomparabili qualità di ciascuna lingua che in questo progetto di ricerca rappresenta oggetto di studio e di analisi.
Il progetto prevede inoltre una collaborazione con esperti internazionali, con i quali il gruppo di ricerca è già in contatto scientifico, e che permette fin d'ora di prevedere una estensione della presente ricerca. <<<
Durata
24 mesi
Base di partenza scientifica nazionale o internazionale
1 Lingue in pericolo

1.1 Premessa
Secondo le ricerche dei linguisti si considera che una lingua è minacciata quando più del 30% dei bambini di una comunità cessa di impararla. Secondo Claude Hagège, autore di Halte à la mort des langues, venticinque dialetti circa spariscono ogni anno: "Si assiste in realtà ad una sorta di lotta per la vita tra la lingua ancestrale e quella che permette di inserirsi economicamente. L'abbandono di una lingua è sempre il risultato di una situazione di confronto fra lingua dominata e lingua dominante, di una selezione naturale di tipo neodarwiniano. E se questa metafora vitalista è giustificata, è perché anche le lingue sono delle specie viventi" (Hagège 2000, 23ff)
Secondo la definizione di Claude Hagège, se presa alla lettera, né l'italiano né il tedesco sono lingue in pericolo. Come lingue nazionali e come lingue pluricentriche (Clyne, 1992) vengono acquisite e parlate dalla stragrande maggioranza della gente, dove esse sono "a casa". Anche i migranti, almeno il loro figli e nipoti, le studiano e/o le acquisiscono nel percorso della loro integrazione nella cultura ospite perdendo così in molti casi la propria lingua, cultura e costumi. L'italiano e il tedesco allora sono lingue vive, ma la loro identica vivacità è assicurata anche per il loro futuro?

1.2 Lingua straniera e prestigio
Non c'è dubbio che una lingua studiata da lingua straniera trae forza da questo stesso fatto, e acquisisce uno status superiore. L'Italia, paese di ricco patrimonio culturale, attrae da secoli i grandi personaggi del mondo occidentale, fra i quali spicca, per esempio, Goethe. Questi viaggiatori in passato non esitavano a studiare la lingua del paese di cui volevano conoscere la cultura. Era per loro una conditio sine qua non saper leggere i testi in lingua perché erano convinti che l'originalità del testo, nella sua particolare forma e nel suo linguaggio, sia intraducibile. Anche oggi chi all'estero studia Dante o Petrarca o tanti altri scrittori italiani sa che la traduzione rappresenta solo una copia e non raggiunge mai il livello qualitativo dell'originale.
Questo stesso argomento vale anche per prodotti in altre lingue, come ad es. testi in lingua tedesca, promotrice del pensiero filosofico, scientifico e poetico dall'Ottocento in poi. Per quanto riguarda i veri e approfonditi studi del pensiero filosofico, scientifico e della saggistica, nonché per l'analisi del linguaggio fascista, dunque, non è sufficiente leggere una qualsiasi traduzione di tali testi, ma anzi si richiede la padronanza della lingua nella quale i concetti e le storie sono stati concepiti. I perché si dimostrano facilmente con qualche esempio storico. Furono i notevoli errori terminologici nonché contenutistici nella traduzione italiana tratta dalla versione inglese delle opere di Max Weber (Schmidt 1996) a causare una interpretazione equivoca dello stesso scienziato. Fu il carattere decontestualizzante della traduzione delle opere di Heidegger a distogliere i pensieri degli interpreti dalla violenza simbolica dello stile (Bourdieu 1990, 117ff.) ed è proprio inimmaginabile che le caratteristiche del linguaggio persuasivo nonché demagogico siano riconosciute nelle traduzioni.
Se questo nesso fra pensiero e linguaggio diventa motivo per uno studio approfondito della lingua straniera, ciò rivela anche l'interesse e la stima degli altri per la cultura e la lingua stessa, la quale quindi acquisisce un valore ancora maggiore. La richiesta infatti aumenta il valore che acquisisce la lingua. Ne consegue che una lingua studiata da parlanti di altre lingue è meno in pericolo che una lingua acquisita e parlata solo da parlanti nativi. Ne consegue anche che una lingua non più studiata da lingua straniera perde di importanza e rischia di essere ermarginata. E' dunque una lingua in pericolo.

1.3 Italia - paese plurilingue
L'Italia è un paese plurilingue con ormai lunga esperienza di educazione bilingue (Val d'Aosta, Alto Adige) e plurilingue (I Ladini in Val Gardena, Val di Fassa ecc.). Nonostante queste esperienze e malgrado la presenza delle lingue Francese, Tedesco, Sardo, Friulano, Occitano, Ladino, Albanese, Greco ed altre lingue, oltre alla lingua italiana cosidetta lingua nazionale sul proprio territorio, anche l'Italia favorisce l'apprendimento dell'Inglese come prima lingua straniera nelle scuole. Con questa decisione il paese della lingua di Dante si inserisce nella catena di quelli che, imponendo la politica della lingua franca e credendo di offrire con ciò alle loro prossime generazioni una mente globale nonchè allargate possibilità di lavoro e successo, ignorano altre tradizioni culturali, nazionali e regionali.
Fra gli specialisti delle lingue, questa politica non gode (cf. ad es. Phillipson 1992), anzi si prevede con ansia uno sviluppo verso un monolinguismo inglese, anche pidginizzato. Questa prospettiva si basa sul conoscere come nel giro di due generazioni sono svaniti i dialetti nelle zone di forte industrializzazione, e la velocità con cui stanno morendo molte lingue sul nostro pianeta. "Secondo molti linguisti, dieci lingue scompaiono ogni anno sulla terra. Inoltre la metà delle 6000 lingue parlate nel mondo, sono - se pur a livelli diversi - minacciate di estinzione. E' ancora più preoccupante il fatto che l'erosione della diversità linguistica appare sempre più accelerata, sotto la spinta delle migrazioni, delle politiche linguistiche restrittive e della pressione delle lingue dominanti: l' inglese, certo, ma anche il russo, il francese, l' arabo , il cinese... " (www.centrounescotrieste.it/nuovocorriere0403.htm) [13 aprile 2005]
Uno degli indicatori più forti che sostengono questa preoccupazione è la presenza delle lingue su internet. Il 90% degli idiomi umani non è presente nella rete globale. I contenuti della Rete sono per il 56,4% in inglese; seguito dal tedesco con il 7,7%, dal francese con il 5,6 %, dal giapponese con il 4,9%, dal cinese con il 2,4% e dall' italiano con il 2%. (www.netz-tipp.de/sprachen.html) [13 aprile 2005].


2 Lingua e specificità

2.1 Lingua e pensiero
Già negli anni 30, lo psicolinguista russo Vygotski ha messo in evidenza il legame forte fra lingua e pensiero. I risultati delle sue ricerche empiriche, pubblicati negli anni trenta, tradotti nelle lingue europee soltanto negli anni 60 in poi, rimangono fino a tutt'oggi un passo importante per la comprensione dei processi di acquisizione della lingua madre. Vygotsky mette in rilievo la relazione fra pensiero e lingua: "Il pensiero si riflette nella parola come il sole nella goccia di acqua. La parola sta al pensiero come il piccolo mondo sta al grande, come la cellula viva sta all'organismo, come l'atomo sta all'universo. La parola sensata è il microcosmo del pensiero." (Vygotsky 1962) Anche se il dibattito su questo argomento fragli scienziati finora non ha portato a consenso, l'ipotesi viene protratta e di volta in volta ridiscussa. Una delle conferme più recenti si è trovata in una ricerca sui Pirahã nel Brasile che infatti, avendo solo le cifre uno e due a disposizione della lingua non erano in grado di spiegare la differenza fra quattro e cinque oggetti piazzati in una fila. (www.newscientist.com/article.ns?id=dn6303) [13 aprile 2005].
Il molto citato detto del grande austriaco Ludwig Wittgenstein "Die Grenzen meiner Sprache sind die Grenzen meiner Welt" (I limiti della mia lingua sono i confini del mio mondo) (Wittgenstein 1998) rappresenta una presa di posizione filosofica a favore dell'idea che le padronanze linguistiche del individuo creino la sua visione del mondo. Ciò non meraviglia persone plurilingui con alte competenze nelle loro lingue, dal momento che hanno chiaro il concetto che non sono sempre in grado di esprimere lo stesso identico pensiero nelle loro lingue diverse e che la lingua dà forma al pensiero. Anche le ricerche sui linguaggi specifici, in particolare quello scientifico, dimostrano il forte impatto del lessico, della potenzialità della sintassi, delle strutture e dei generi testuali di una lingua sullo sviluppo del pensiero. (Ehlich 1993; 1997; 2001; Schmidt 1995; Oesterreicher 2003 e. al.) Le ricerche sociologiche di Pierre Bourdieu nei quali viene analizzata "l'economia dello scambio linguistico" infine mettono in rilievo che la lingua è innestata nell'ordine simbolico di una definita società. (Bourdieu 1982)

2.2 Lingua e cultura
La questione di quanto una lingua rappresenti la cultura della sua provenienza è stata messa in discussione la prima volta dal linguista americano autodidatta Whorf (1956). Anche se le sue ricerche sono state rimosse e ridiscusse per anni, il nesso del pensiero stesso infine ha preso strada. Dalle ricerche più recenti viene piuttosto messo in rilievo l'aspetto culturale nell'acquisizione della lingua sia dal punto di vista filogenetico sia da quello ontogenetico (Tomasello 2002). Tomasello, in base alle sue ricerche sperimentali presso l'istituto Max-Planck di Lipsia, presenta l'ipotesi che il fattore culturale incide fortemente sullo sviluppo filogenetico della lingua e di conseguenza anche su quello ontogenetico.
Nel periodo degli studi culturali gli esperti nella stragrande maggioranza sono convinti del nesso reciproco di cultura e lingua, il che ha portato a immense quantità di progetti di ricerca su come agire nelle società moderne plurilingui e pluriculturali per fare si che i migranti siano in grado di integrarsi senza perdere completamente le loro radici culturali. E' per questo motivo che oggi nelle società a forte immigrazione viene rassicurato l'insegnamento della lingua madre ai figli degli immigrati nonché della lingua del paese di arrivo.

2.3 Lingua, cultura e testi
Punto chiave della relazione fra lingua e cultura sono i testi in forma scritta o orale. Essi con i loro contenuti, i loro generi testuali nonché il loro linguaggio rappresentano il sapere comunicativo di una cultura e richiedono una lettura che lo prenda in considerazione. Per rendere possibile tale lettura, il linguista tedesco Claus Altmayer alla fine degli anni '90 ha proposto un "modello di interpretazione culturale" (2002), e si serve di questo concetto per insegnare la lingua tedesca agli stranieri, concentrandosi sull'apprendimento autonomo supportato da tematiche culturali. Tramite i "modelli di interpretazione culturale" uno studente di una lingua straniera può analizzare il contributo di un testo alla cultura e comprendere gli elementi tipicamente culturali di cui il testo fa uso.
Altmayer definisce i "modelli di interpretazione culturale" come strutture cognitive della coscienza di un individuo in cui sono sempre presenti esperienze anteriori, le quali condizionano la percezione e l'attribuzione di significato delle nuove esperienze. Queste strutture cognitive non sono proprie solo dell'apparato cognitivo individuale, bensì sono comuni ad un gruppo sociale; le esperienze precedenti che formano la struttura cognitiva sono quindi collettive e non individuali. Queste strutture cognitive presentano una certa stabilità e costanza nel lungo termine e sono utilizzate costantemente nei processi collettivi di costruzione di significato.


3 Conclusioni
Non c'è dubbio che il cosidetto inglese internazionale è una lingua forte per garantire la comunicazione globale in contesti economici, bancari e scientifici, e che l'inglese servirà a promuovere anche il turismo globale, anche se ciò non prende in considerazione i possibili danni di questi sviluppi per il nostro pianeta. Tutti i contesti sopracitati sono contesti che funzionano con linguaggi specifici limitati, ad es. nel mondo bancario contano piuttosto le cifre che i concetti. Essi rappresentano anche nuove sottoculture specifiche del tipo globale, cioè sono culture che si sono create nel processo della globalizzazione producendosi contemporaneamente i linguaggi adatti ad affrontare scopi ben definiti. I vantaggi offerti da una lingua franca in contesti di comunicazione specializzati non giustificano però la generalizzazione di tale comunicazione ridotta in confronto al grande numero di altri generi di comunicazione.
Già nella comunicazione piuttosto regionale, nei contesti dei vicini, nella vita quotidiana, nei piccoli commerci e nelle piccole ditte si avrà sempre e sempre di più bisogno di persone capaci intendersi fra di loro con le loro lingue madri e con la lingua altrui, in modo che la comunicazione si possa svolgere senza avere bisogno di una terza lingua, straniera per ciascuno, complicando la comunicazione e creando più malintesi di quanto sia necessario. Non c'è neanche motivo per ridurre la comunicazione scientifica negli altri settori quali le scienze umane, la salute, le scienze dei beni culturali ecc. a un'unica lingua che sottoponga tutto quello che si potrebbe esprimere ai mezzi ridotti di una lingua dominante. L'Europa, se vuole continuare la sua ricchezza culturale, non può rinunciare alle proprie tradizioni linguistiche e non deve rischiare la parità di tutte le sue lingue. Il pensiero illuminato è profondamente democratico e non capisce un totalitarismo linguistico. <<<