Contenuto
Ti trovi in: HOME »Programmi, progetti e risultati »I progetti »PRIN - Programmi di ricerca di Rilevante Interesse Nazionale»Programma di ricercaINIZIO_TESTO_DA_INDICIZZARE
PROGRAMMA DI RICERCA 2004
italiano - english
Unità di Ricerca
- Università degli Studi di MILANO
SCIENZE DEL LINGUAGGIO E LETTERATURE STRANIERE COMPARATE
MILANO(MI) - Università degli Studi di BOLOGNA
LINGUE E LETTERATURE STRANIERE MODERNE
BOLOGNA(BO) - Università degli Studi di PALERMO
STUDI STORICI E ARTISTICI
PALERMO(PA) - Università di PISA
ANGLISTICA
PISA(PI) - Università degli Studi di TORINO
SCIENZE DEL LINGUAGGIO E LETTERATURE MODERNE E COMPARATE
TORINO(TO)
Programmi di ricerca simili:
- 1 - DIZIONARI, MANUALI E PAROLE TRA LINGUE, CULTURE E IDEOLOGIE
- 2 - Aspetti linguistici e di rappresentazione nell'insegnamento - apprendimento della matematica
- 3 - I luoghi del legislativo, i luoghi delle politiche. Giochi, veti, reti nell’Italia dell’alternanza.
- 4 - Disuguaglianza: gerarchia, ingiustizia, pluralità. Con edizione di testi
- 5 - L'esperienza giuridica giustinianea dopo la Compilazione: Novelle e interpreti
- 6 - Processo di Burnout e Mobbing: conoscenze basilari psico- e gruppodinamiche , modelli epistemologici, prevenzione e metodologie d'intervento (PROSECUZIONE RICERCA PRIN COFIN 2003-2005).
- 7 - Cibo, cultura e identità
- 8 - Il Patrimonio geomorfologico come risorsa per un turismo sostenibile
- 9 - La ricerca qualitativa: teorie, metodi ed applicazioni
- 10 - Struttura del lessico e competenza testuale in lingua seconda: prospettiva acquisizionale e prospettiva interazionale.
Classificazione scientifico-disciplinare
- Area scientifico disciplinare: Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche
Classificazione geografica
- Regione: Lombardia
Bibliografia
AMMON U. (ed.) 2001: The Dominance of English as a Language of Science. Effects on Other Languages and Language Communities, Mouton de Gruyter, Berlin – New York.ASTON G. (ed.) 2001: Learning with corpora, CLUEB, Bologna.
BALDINGER K. (ed.) 1974: Introduction aux dictionnaires les plus importants pour l’histoire du français, Klincksieck, Paris.
BATTISTELLA E.L. 1996: The Logic of Markedness, OUP, NewYork-Oxford.
BEJOINT H., THOIRON Ph. (ed.) 1996: Les dictionnaires bilingues, Louvain-la-Neuve, Duculot.
BELTRAMI P.G. (ed.) 2001: La lessicografia storica e i grandi dizionari delle lingue europee, Atti della Giornata di studi, Firenze, Villa Reale di Castello, 10.7.2000, Dell’Orso, Alessandria.
BOGGIANI D. (ed.) 1993: Encyclopédies et dictionnaires français. Problèmes de norme(s) et de nomenclature, Univ. de Provence-Service des Publications, Aix-en-Provence.
CACCIARI C., TABOSSI P. (ed.) 1993: Idioms: Processing, structure and Interpretation, LEA, Hillsdale.
CASADEI F. 1996: Metafore ed espressioni idiomatiche. Uno studio semantico dell’italiano, Bulzoni, Roma.
CHAURAND J. 1977: Introduction à l’histoire du vocabulaire français, Bordas, Paris.
COHEN M. 1977: Sensible Words: Linguistic Practice in England, 1640-1785, Johns Hopkins UP, Baltimore.
COLEMAN J., KAY C. (ed.) 2000: Lexicology, Semantics and Lexicography in English Historical Linguistics, Benjamins, Amsterdam.
COLLIGNON L., GLATIGNY M. 1978: Les dictionnaires. Initiation à la lexicographie, Cedic, Paris.
COWIE A. P. (ed.) 1998: Phraseology, Clarendon Press, Oxford.
COWIE A. P. 1999: English Dictionaries for Foreign Learners, Clarendon Press, Oxford.
CRUSE A. 2000: Meaning in language, OUP, Oxford.
DE MAURO T. (ed.) 1994: Studi sul trattamento linguistico dell'informazione scientifica, Bulzoni.
DESLEX M. (ed.) 1990: Società allo specchio. Ideologie nei dizionari francesi, Tirrenia, Torino.
DIAZ VERA J.E. (ed.) 2002: A Changing world of words. Studies in English historical lexicography, lexicology and semantics, Rodopi, Amsterdam - New York
DRESSLER W.U. , MERLINI BARBARESI L. 1994: Morphopragmatics. Diminutives and Intensifiers in Italian, German, and Other Languages, Mouton de Gruyter, Berlin-New York.
FERRARIO E., PULCINI V. (ed.) 2002: La lessicografia bilingue tra presente e avvenire, Mercurio, Vercelli.
FISIAK J. (ed.) 1985: Historical Semantics, Historical Word-Formation, Mouton, Berlin.
GODDARD C. 1998: Semantic analysis. OUP, Oxford.
GOERLACH M. (ed.) 2001: A Dictionary of European Anglicisms, OUP, OXford.
GUILBERT L. 1975: La créativité lexicale, Larousse, Paris.
HAUSMANN F.J. et al. (ed.) 1989/1990/1991: Worterbucher, Dictionaries, Dictionnaires, Ein internationales handbuch zur Lexikographie, An international Encyclopedia of Lexicography, Encyclopédie internationale de lexicographie, De Gruyter, Berlin, New-York.
HAYASHI T. 1978: The theory of English lexicography 1530-1791, Benjamins, Amsterdam.
HELMY IBRAHIM A. 1989: Lexiques, Le français dans le monde. Recherches et applications Hachette.
HOFLER M. (ed.) 1982: La lexicographie française du XVIe et XVIIIe siècle, Herzog August Bibliothek, Wolfenbüttel.
HOUSELOLDER F.W., SAPORTA S. (ed.): Problems in lexicography, Bloomington, University of Indiana.
HUDSON R. 1995: Word Meaning, Routledge, London.
HUGHES G. 1988: Words in Time: A Social History of the English Vocabulary, Oxford, Blackwell.
LANGERT J. 1999: Romanische Phraseologie und Parömiologie, eine teilkommentierte Bibliographie, Narr, Tübingen.
LEHMANN A., MARTIN-BERTHET F. 1998: Introductionà la lexicologie. Sémantique et morphologie, Dunod, Paris.
LIPKA L. 1992: An outline of English lexicology.
MARELLO C. 1989: Dizionari bilingui, Zanichelli, Bologna.
MARTINGARCIA J. 1999: Il diccionario en la ensenanza del espanol, Arcos Libros, Madrid.
MERLINI BARBARESI L.(ed.) 2003: Complexity in Language and Text, PLUS, Pisa.
MOON R. 1998: Fixed Expressions and Idioms in English, Clarendon Press, Oxford.
MORMILE M. 1993: Storia dei dizionari bilingui italo-francesi, Biblioteca della ricerca, Schena, Fasano.
NUCCORINI S. 1993: La parola che non so. Saggio sui dizionari pedagogici, La Nuova Italia, Lend, Firenze.
NUCCORINI S. (ed.) 2001: “When a Torch Becomes a Candle: Variation in Phraseology”, in SILTA (Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata) XXX, 2: 193-334.
NUCCORINI S. (ed.) 2002: Phrases and Phraseology: Data and Descriptions, Peter Lang, Bern.
NUYTS J. 2001: Epistemic modality, Language and conceptualization. A cognitive-pragmatic perspective, John Benjamins, Amsterdam.
OSSELTON N.E. 1995: Chosen Words. Past and Present Problems for Dictionary Makers, University of Exeter Press, Exeter.
PARTINGTON A. 1998: Patterns and Meanings, J. Benjamins, Amsterdam.
PICOCHE J. 1986: Structures sémantiques du lexique français, Nathan, Paris.
PRUVOST J. 2000: Dictionnaire et nouvelles technologies, PUF, Paris.
PRUVOST J. (ed) 2001: Les dictionnaires de langue française. Dictionnaires d’apprentissage. Dictionnaires spécialisés de la langue. Dictionnaire de spécialité, sous la direction de J. Pruvost, Champion, Paris.
QUEMADA B. 1967: Les dictionnaires du français moderne 1539-1863. Étude sur leur histoire, leurs types et leurs méthodes, Didier, Paris.
QUEMADA B., PRUVOST J. (ed.) 1998: Le Dictionnaire de l’Académie française et la lexicographie institutionnelle européenne, Actes du colloque international 17-18 et 19 novembre 1994, Champion, Paris.
REDDICK A. 1990: The making of Johnson’s Dictionary 1746-1773, CUP, Cambridge.
REY A. 1970: La lexicologie, Klincksieck, Paris.
REY A. 1977: Le lexique: images et modèles. Du dictionnaire à la lexicologie, Colin, Paris.
REY-DEBOVE J. 1971: Etude linguistique et sémiotique des dictionnaires français contemporains, Mouton, La Hague.
SACERDOTI MARIANI G. 1977: Studi antiquari e lessicografia nel Seicento inglese, Valmartina, Firenze.
SCHAEFER J. 1989: Early Modern English Lexicography, 2 vols, Clarendon Press, Oxford.
SINCLAIR J. 1991: Corpus, Concordance, Collocation, OUP, Oxford.
STARNES deW.T. , NOYES G.E. 1946: The English Dictionary from Cawdrey to Johnson 1604-1755, The University of North Carolina Press, Chapel Hill (new edn.: STEIN G.( ed) 1991: Benjamins, Amsterdam - Philadelphia).
STEIN G. 1985: The English Dictionary before Cawdrey, Tübingen, Niemeyer.
STUBBS M. 2001: Words and phrases. Corpus studies in lexical semantics, Blackwell, Oxford.
SVARTVIK J. (ed.) 1991: Directions in Corpus Linguistics. Proceedings of Nobel Symposium 82, Stockholm, 4-8 August 1992, Mouton de Gruyter, Berlin.
TALMY L. 2000: Toward a Cognitive Semantics, MIT Press, Cambridge.
TAYLOR TORSELLO C., BRUNETTI G., PENELLO N. (ed.) 2001: Corpora testuali per ricerca, traduzione e apprendimento linguistico, Unipress, Padova.
TOGNINI BONELLI E. 2001: Corpus linguistics at work, Benjamins, Amsterdam.
TOURNIER J. 1985: Introduction déscriptive à la lexicogénétique de l'anglais contemporain.
VITALE F. 2002: Lingua francese e politica linguistica. Tradizione, innovazione, diffusione, Liguori, Napoli.
WELLS R.A. 1973: Dictionaries and the Authoritarian Tradition. A Study in English Usage and Lexicography, Mouton, The Hague – Paris.
ZGUSTA Ladislav 1971: Manual of Lexicography, Mouton, The Hague.
Parole Chiave
LESSICOGRAFIA; LESSICOLOGIA; INGLESE; FRANCESE; TEDESCO; SPAGNOLO; SEMANTICA; DIACRONIA/SINCRONIA; TERMINOLOGIAGLOSSARI, DIZIONARI, CORPORA: LESSICOLOGIA E LESSICOGRAFIA DELLE LINGUE EUROPEE
Università degli Studi di MilanoAbstract
Il programma di ricerca si ripartisce su 5 sedi universitarie (Bologna: BO, Milano: MI, Palermo: PA, Pisa: PI, Torino: TO), tutte rappresentate da un congruo numero di studiosi, e coinvolge pure a titolo personale ricercatori di altre 9 università (Firenze, Genova, L’Aquila, Milano Cattolica, Napoli, Napoli Orientale, Roma 3, Trento, Verona).Il progetto si fonda sulle competenze acquisite attraverso lo studio e la ricerca, individuale e collettiva, dei ricercatori coinvolti, la maggior parte dei quali hanno già fatto parte di gruppi di ricerca nazionali e/o internazionali e hanno prodotto risultati scientifici nell’ambito oggetto del programma di ricerca.
Le molte e diversificate competenze degli studiosi coinvolti nel Programma di ricerca porteranno a costituire un quadro – coerente negli obiettivi, completo negli ambiti analizzati e innovativo nelle metodologie adottate – degli studi di lessicografia e lessicologia, due settori della ricerca linguistica particolarmente stimolanti negli ultimi decenni. Complessivamente, con riferimento diretto alle principali lingue europee, e in prospettiva diacronica, sincronica, teorica e applicata, verranno svolti studi di lessicologia in settori quali la semantica lessicale, la fraseologia, la terminologia, i lessici specialistici, l’interferenza lessicale, gli usi metaforici, etc., mentre la ricerca lessicografica affronterà aspetti della lessicografia monolingue, bilingue >>>
Coordinatore Scientifico del Programma di Ricerca
Giovanni IAMARTINO Università degli Studi di MILANOObiettivo del Programma di Ricerca
Obiettivo del programma di ricerca è quello di offrire un contributo ampio, significativo e innovativo agli studi di lessicografia e lessicologia, proponendo una serie di ricerche che - nella gamma delle lingue coinvolte, nella varietà dei documenti linguistici utilizzati per la ricerca, nella diversità delle prospettive di analisi privilegiate, nella tipologia dei prodotti scientifici che ci si propone di realizzare - possano nel loro insieme costituire un quadro coerente e completo.L'enfasi posta, attraverso il titolo della ricerca, su glossari, dizionari e corpora intende sottolineare come questi siano contemporaneamente oggetto di ricerca, strumenti per la ricerca o prodotti finali della ricerca che le diverse unità intendono sviluppare in modo indipendente ma coordinato.
Ciò permetterà a ogni gruppo di ricerca o a ogni singolo studioso di perseguire il settore di maggior interesse e di provata esperienza, senza che venga compromessa l'ampiezza e l'organicità del programma di ricerca a livello nazionale.
Infatti, una visione complessiva dei singoli progetti di ricerca nella prospettiva del programma di ricerca nazionale dedicato alla lessicografia e lessicologia permette di evidenziare la seguente rete di corrispondenze e correlazioni fra i diversi progetti delle singole unità di ricerca (qui sotto citate mediante la sigla della sede universitaria):
a) LINGUE COINVOLTE: le diverse unità di ricerca si concentreranno su >>>
Risultati parziali attesi
Tre sono i risultati attesi per la prima fase della ricerca:1) il reperimento dei materiali per la ricerca;
2) una chiara determinazione delle procedure metodologiche;
3) una prima elaborazione concettuale e teorica degli scopi e del significato della ricerca.Il risultato particolarmente atteso per la seconda fase della ricerca è una prima verifica delle ricerche in corso, mediante l’accertamento della disponibilità dei materiali, della qualità delle ipotesi teoriche e delle procedure metodologiche, e una prima presentazione dei risultati parziali conseguiti.Due sono i risultati particolarmente attesi per la terza fase della ricerca:
1)l'avanzata elaborazione dei progetti in tutte le unità di ricerca;
2)la presentazione dei risultati scientifici, da parte degli studiosi impegnati in ricerche di tipo storico e diacronico, in convegni nazionali e internazionali.Due sono i risultati particolarmente attesi per la quarta fase della ricerca:
1)la conclusione e diffusione dei risultati scientifici raggiunti da tutte le unità di ricerca;
2)la presentazione dei risultati scientifici, da parte degli studiosi impegnati in ricerche di tipo teorico e sincronico, in un convegno internazionale.
Durata
24 mesiBase di partenza scientifica nazionale o internazionale
Qualunque considerazione sulle basi di partenza scientifica nazionali e internazionali riguardante la ricerca lessicografica e lessicologica deve tenere conto delle seguenti premesse:a) non è opportuno distinguere nettamente fra gli studi di lessicografia e quelli di lessicologia perché una disciplina illumina l’altra: infatti da un lato, riflettendo sulla natura formale e semantica del patrimonio lessicale di una o più lingue, la lessicologia offre alla lessicografia gli strumenti concettuali e la descrizione dei dati linguistici necessari per la realizzazione di dizionari; d’altro lato, nella prospettiva applicativa che le è propria, la lessicografia, dovendo risolvere i problemi pratici della descrizione lessicografica, pone dei problemi teorici e descrittivi e sollecita la lessicologia ad affrontarli e risolverli;
b) non è nemmeno opportuno distinguere nettamente fra gli studi lessicografici e lessicologici condotti in prospettiva diacronica e storica e quelli che riferiscono alla sincronia e allo stato presente delle lingue: il lessico è la componente del sistema linguistico che è più radicata nel tempo e nello spazio, e quindi ogni analisi sincronica o teorica non può totalmente rinunciare alla componente diacronica e alla dimensione sociolinguistica; d’altro lato, l’analisi storica e diacronica non può che concentrarsi su degli stati di lingua, e quindi deve operare dei tagli sincronici nella diacronia.
>>>



