Contenuto
Ti trovi in: HOME »Programmi, progetti e risultati »I progetti »PRIN - Programmi di ricerca di Rilevante Interesse Nazionale»Programma di ricercaINIZIO_TESTO_DA_INDICIZZARE
PROGRAMMA DI RICERCA 2005
italiano - english
Unità di Ricerca
- Università degli Studi di TRIESTE
SCIENZE DEL LINGUAGGIO, DELL'INTERPRETAZIONE E TRADUZIONE
TRIESTE(TS) - Università Cattolica del Sacro Cuore
SCIENZE LINGUISTICHE E LETTERATURE STRANIERE
MILANO(MI) - Università degli Studi di PADOVA
LINGUE E LETTERATURE ANGLO-GERMANICHE E SLAVE
PADOVA(PD) - Università degli Studi di PAVIA
LINGUISTICA
PAVIA(PV) - Università degli Studi di PAVIA
LINGUE E LETTERATURE STRANIERE MODERNE
PAVIA(PV)
Programmi di ricerca simili:
- 1 - Parlare italiano: teorie e applicazioni linguistiche.
- 2 - Monumenti epigrafici e letterari del medioevo iranico, centrasiatico e indiano: filologia e lessicografia.
- 3 - DIZIONARI, MANUALI E PAROLE TRA LINGUE, CULTURE E IDEOLOGIE
- 4 - CLIL-CS Apprendimento integrato di lingua e contenuti in Computer Science: l'utilizzo dell'inglese veicolare nella didattica universitaria online.
- 5 - Morfosintassi e corpora informatici dell'italiano antico
- 6 - Corpora e discorso: un'analisi linguistica di tipo quantitativo e qualitativo del discorso politico e mediale sul conflitto in Iraq nel 2003 (CorDis).
- 7 - Monumenti epigrafici e letterari del medioevo iranico, centrasiatico e indiano: filologia e lessicografia.
- 8 - Le iscrizioni achemenidi di Persepoli: analisi testuale ed edizione critica e sinottica delle versioni antico-persiana, elamica e babilonese
- 9 - Il linguaggio della comunicazione turistica spagnolo-italiano. Aspetti lessicali, pragmatici e interculturali
- 10 - Parlare italiano: osservatorio degli usi linguistici
Classificazione scientifico-disciplinare
- Area scientifico disciplinare: Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche
Classificazione geografica
- Regione: Friuli Venezia Giulia
Bibliografia
Ackerley, K.G. (2004) Using authentic materials and students as resources for the creation of interactive language learning materials, in Taylor Torsello C., Busà M.G., Gesuato S. (eds.), 441-453.Alderson, J.C. (2000) Assessing Reading, Cambridge, Cambridge University Press.
Aston, G., Burnard L. (eds.) (2000) Corpora in the description and teaching of English, Bologna, Clueb.
Bachman, L.F., Palmer, A.S. (1999) Language Testing in Practice: Designing and Developing Useful Language Tests, Oxford, Oxford University Press.
Baicchi, A. (2003) “Pragmatics of Affect and Cognition”, in C. Inchaurralde et al. (eds), Interaction and Cognition, Peter Lang, Bern.
Baldry, A. (ed) (2000) Multimodality and Multimediality in the Distance Learning Age, Campobasso, Lampo.
Baldry, A., Thibault, P. 2001 “Towards Multimodal Corpora”, in G. Aston, L. Burnard (eds.), 87-102.
Bernardini, S. (2000) Competence, Capacity, Corpora. Bologna, CLUEB.
Bianchi, F. (2000) Children's retelling of a story: a linguistic analysis and a computer application. In Baldry A.P. (ed.), 229-240.
Bowker, L. (2002) Computer-aided Translation Technology. A Practical Introduction, Ottawa, University of Ottawa Press.
Busà, M.G. (2005) “The use of metadiscourse in abstracts: a comparison between economics and psychological abstracts”, in Bamford J., Bondi M. (eds.), Dialogue within Discourse Communities, Tübingen, Niemeyer, 31-47.
Caimi, A. (ed.) 2002 Cinema: Paradiso Delle Lingue. I sottotitoli nell’apprendimento linguistico, 34, 1-2, RILA (Rassegna Italiana di Linguistica Applicata), Bulzoni Editore, Roma.
Castello, E. (2004) Calcolo della densità lessicale e dell’intricatezza grammaticale di corpora linguistic, in Taylor Torsello C., Busà M.G., Gesuato S. (eds), 131-151.
Cresti, E. (2000) Corpus di italiano parlato, Accademia della Crusca, Firenze.
Dalziel, F. (2004) The CercleS ELP pilot project. CercleS Bulletin, 17, 5.
Danan, M. (1992) “Reversed Subtitling and Dual Coding Theory: New Directions for Foreign Language Instruction”, Language Learning, 42, 4:497-527.
Eggins, S. (1994) An Introduction to Systemic-functional Linguistics, London, Pinter.
Eggins, S., Slade D. (1997) Analysing Casual Conversation, London, Cassell.
Gesuato, S. (2004) "Acknowledgments in PhD dissertations: The complexity of thanking", in Taylor Torsello C., Busà M.G., Gesuato S. (eds), 273-318.
Görlach, M. (ed.), 2002, An annotated bibliography of European Anglicisms, Oxford, Clarendon Press.
Gottlieb, H. (1997) Subtitles, Translation and Idioms, Copenhagen, Center for Translation Studies, University of Copenhagen.
Gregory, M. (2002) Phasal analysis within communication linguistics: two contrastive discourses. In P. Fries et al., Relations and Functions within and around Language. New York/London, Continuum, 316-345.
Gumperz, J. (1992) “Contextualization and Understanding”, in Rethinking Context: Language as an Interactive Phenomenon, A. Duranti and C. Goodwin (eds), Cambridge, Cambridge University Press, pp. 229-252.
Hall, E. T. (1976/1989) Beyond Culture, New York, Doubleday.
Halliday, M.A.K. (1994) Introduction to Functional Grammar, II., London, Edward Arnold.
Halliday, M.A.K., Hasan R. (1989) Language, Context and Text, Oxford, Oxford University Press.
Hatim, B., Mason I. (1997) The Translator as Communicator, London, Routledge.
Hoff, S (1976) Editorial and Political Cartooning, New York, Stravon Educational Press.
House, J. (1997) Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen, Gunter Narr.
Ivarsson, J. (1992) Subtitling for the Media: a handbook of an art, Stockholm, Transedit.
Katan, D. (2004) Translating Cultures: an Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Manchester, St. Jerome.
Kress, G., van Leeuwen T. (1996) Reading Images The grammar of visual design, London, Routledge.
Lemke, J. L. (2004) Critical Analysis across Media: Games, Franchises, and the New Cultural Order. Paper presented at the First International Conference on Critical Discourse Analysis, Valencia, Spain.
Lepschy, A.L., Lepschy, G., 1999, "Italianismi inglesi", in L´amanuense analfabeta e altri saggi, Firenze, Leo S. Olschki Editore, 183-207.
Merlini Barbaresi, L. (2003), Complexity in Language and Text, Pisa, Edizioni Plus.
Mirzoeff, N. (1999) Visual Culture, London, Routledge.
Musacchio, M.T. (2005) “The influence of English on Italian: The Case of Translations of Economics Articles”, in Anderman G., Rogers M. (eds) In and Out of English: For Better, for Worse?, Clevedon, Multilingual Matters.
Newmark, P. (1991) About Translation, Clevedon, Multilingual Matters.
O’Halloran, K. (2005) Mathematical Discourse: Language, Symbolism and Visual Images, London and New York, Continuum.
O’Toole, M. (1994) The Language of Displayed Art, Leicester: Leicester University Press.
Parks, T. (1996) Translating Style, London, Cassells.
Partington, A., J. Morley, L. Haarman (eds), (2004) Corpora and Discourse. Bern, Peter Lang.
Pavesi, M. (2002) “Sottotitoli: dalla semplificazione nella traduzione all’apprendimento linguistico”, RILA - Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 34, 1-2: 127-142.
Scollon, R., Scollon, S.W. (1995) Intercultural Communication: A Discourse Approach, Blackwell, Cambridge, MA.
Scollon, R. and Scollon, S.W. (2003) Discourses in Place. Language in the Material World. London, Routledge.
Sinclair, J. (1991) Corpus, Concordance, Collocation. Oxford,
Oxford University Press.
Sinclair, J. (2003) Reading Concordances: An introduction. Harlow, Longman.
Snell-Hornby, M. (1988) Translation Studies: An Integrated Approach, Amsterdam, John Benjamins.
Stubbs, M. (1996) Text and Corpus Analysis: Computer-assisted Studies of Language and Culture, London, Blackwell.
Swain, E. (2003) ‘Humour as discordant couplings: an appraisal theory approach’ in C. Nocera, G. Persico, R. Portale, (eds) Atti del XIX° Convegno dell'AIA, Rubbettino: Catanzaro, pp 521-532.
Swales, J. (1991) Genre Analysis, Cambridge, Cambridge University Press.
Taylor, C. (1999) The translation of film dialogue, Textus, 12, 2.
Taylor Torsello, C. (2003) “Participant Identification in Newpaper Articles: Presuming Reference with Elaboration” in Barbaresi Merlini L. (ed.), 233-251.
Taylor Torsello, C., Ambroso S. (2004) “The CERCLU Project for Certifying Language Competence in Italian University Language Centres”, in Satchell R., Chenik N. (eds.), 120-133.
Taylor Torsello, C., Brunetti G., Penello N. (eds.) (2001) Corpora testuali per ricerca, traduzione e apprendimento linguistico, Padova, Unipress.
Taylor Torsello, C., Busà M.G., Gesuato S. (eds.) (2004) Lingua inglese e mediazione linguistica. Ricerca e didattica con supporto telematico, Padova, Unipress.
Thibault, P. (2000) “The Multimodal Transcription of a Television Advertisement: theory and practice, in A. Baldry (ed.), Multimodality and Multimediality in the Distance Leraning Age, Campobasso: Palladino Editore.
Tognini Bonelli, E., 1996, Corpus Theory and Practice, Birmingham, TWC.
Ulrych M, 2001, "What corpora for what purpose? A translation-based view", in Taylor Torsello, C., G. Brunetti e N. Penello, Corpora per ricerca, traduzione e apprendimento linguistico, Padova, Unipress.
Van Ek, J.A. & Trim, J.L.M. 1990 (1998), Threshold 1990, Cambridge, C.U.P.
Vasta, N. (2004) “Multimodal meaning-making patterns and cultural constructs in Party Political Broadcasts and Party Election Broadcasts”. In Taylor Torsello, C., Busà, M.G. e Gesuato, S. (eds.), Lingua inglese e mediazione linguistica. Ricerca e didattica con supporto telematico. Padova, Unipress, pp. 33-65.
Ventola, Eija, Charles, Cassily, Kaltenbacher, Martin (eds.) 2004. Perspectives on Multimodality, Amsterdam, John Benjamins
Venuti, L, (1995) The Translator´s Invisibility, London-New York, Routledge.
Zanola, Macola A., (2004) English Intonation. British and American Approaches, Brescia, La Scuola.
Parole Chiave
CORPORA; ANALISI TESTUALE; MULTIMODALITÀ; TELEMATICA; TRADUZIONE; DIDATTICA; LINGUISTICA; SOTTOTITOLAGGIO; CULTURAeColingua: e-corpora negli studi linguistici e multimodali, nella traduzione, nell'apprendimento e nelle verifiche on-line delle lingue
Università degli Studi di TriesteAbstract
Il progetto eColingua consta di cinque unità distinte (Trieste, Padova, Pavia 1 e 2, Milano Cattolica), ma strettamente collegate sotto diversi aspetti. Il denominatore comune è rappresentato dalle ricerche nel campo della linguistica dei corpora e dall'uso dei corpora, in modo particolare quelli creati dalle unità locali, in diversi sottoprogetti. Gli altri aspetti comuni ruotano attorno all'analisi testuale sotto molteplici punti di vista. Oltre agli studi sul linguaggio scritto/orale, molta attenzione verrà dedicata ai testi multimodali ed allo studio dei film da varie prospettive - costruzione di corpora, trascrizione, traduzione, doppiaggio e sottotitolazione, studi comparativi diacronici e longitudinali, semiotica, didattica universitaria. Quest'ultimo aspetto rappresenta un altro fondamentale punto d'incontro, in quanto tutte le unità si sono prefissate l'obiettivo di produrre materiali didattici innovativi ed immediatamente utili alla utenza universitaria.Il sottoprogetto di Trieste (AMTA) lavorerà per creare dei programmi didattici on-line per l'insegnamento delle lingue inglese ed italiana adoperando lo strumento della sottotitolazione, e svilupperà anche un corso on-line per l'apprendimento/insegnamento della sottotitolazione stessa.
Il sottoprogetto di ricerca di Padova (ENGLISHMULTIWEB) coinvolge più persone ed è più articolato. Mira essenzialmente a migliorare il livello dello studio della lingua inglese. Prevede, tra le altre cose, la >>>
Coordinatore Scientifico del Programma di Ricerca
Christopher John TAYLOR Università degli Studi di TRIESTEObiettivo del Programma di Ricerca
Gli obiettivi del progetto eColingua sono principalmente volti a creare degli strumenti utili per l'insegnamento delle lingue e della traduzione, compresa la traduzione filmica attraverso l'uso dei sottotitoli. Strettamente associato a questo programma è l'approccio assunto verso molti aspetti dell'analisi testuale, compreso lo studio del testo multimodale. La metodologia scelta per la realizzazione di questi obiettivi è, in quasi tutti i casi, l'uso dei corpora elettronici, per lo più costruiti dai membri stessi del progetto.L'unità di Trieste intende ampliare i database esistenti di copioni di film e spezzoni di video sottotitolati e di crearne dei nuovi con lo scopo di usarli nella produzione di programmi per l'apprendimento/insegnamento delle lingue e per l'apprendimento/insegnamento delle tecniche e delle strategie per la sottotitolazione. Propone anche di indagare sui testi pubblicitari e le vignette politiche, sempre con l'intenzione di produrre materiali didattici e di fornire consigli utili per la traduzione di fenomeni culturali come lo humour.
Anche l'unità di Padova intende creare, annotare e analizzare dei corpora scritti, orali, multimodali e multimediali, per poi applicarli all'insegnamento linguistico e alla verifica linguistica. Si intende altresì promuovere la mobilità studentesca mediante il Quadro Comune Europeo e il Portfolio Europeo delle Lingue. Il progetto quindi mira a migliorare il livello dello studio della lingua inglese >>>
Durata
24 mesiBase di partenza scientifica nazionale o internazionale
Le basi scientifiche principali del progetto eColingua sono pressoché uguali per tutte le unità locali, anche se ognuna si concentra su alcuni aspetti specifici. Esse si riferiscono: alla linguistica, alla telematica, all'analisi testuale, alla multimodalità, alla cultura, alla traduzione (in modo particolare quella filmica), alla didattica delle lingue e della traduzione ed alla valutazione ad essa connessa.La base linguistica fa riferimento essenzialmente alla scuola sistemico-funzionale di Halliday (Halliday, 1985, 1994, 2002; Martin, 1992; Gregory, 2002; Fries 2002; Eggins 2004; Bateman, 2004) – la lingua viene identificata come semiotica sociale, un modo di creare significato in situazioni sociali. La scuola sistemico-funzionale rappresenta un riferimento di base per l'analisi testuale in senso lato ed anche per lo studio dei testi multimodali (materiale filmico di tutti i tipi), in quanto si presta allo studio di tutte le modalità semiotiche che compongono tali testi (aspetto visuale, movimento, musica ed altri elementi uditivi, luce, colore, ecc.). L'utilità di tale approccio emerge pienamente in questo contesto poiché fornisce i mezzi per studiare molte delle ‘altre' risorse semiotiche dalla stessa prospettiva della lingua (vedi O'Toole, 1994; Mirzoeff, 1999; Thibault & Baldry, 2000; la semiotica visiva di Kress e van Leeuwen, 1996, 2001; Lemke, 2000, 2002, 2004).
In questo contesto, vengono utilizzate anche varie teorie provenienti dal campo degli >>>



