Contenuto
Ti trovi in: HOME »Programmi, progetti e risultati »I progetti »PRIN - Programmi di ricerca di Rilevante Interesse Nazionale»Programma di ricercaINIZIO_TESTO_DA_INDICIZZARE
PROGRAMMA DI RICERCA 2005
italiano - english
Unità di Ricerca
Programmi di ricerca simili:
- 1 - Aspetti grammaticali, lessicali ed etno-cognitivi di lingue minoritarie a oralità primaria
- 2 - CLIL-CS Apprendimento integrato di lingua e contenuti in Computer Science: l'utilizzo dell'inglese veicolare nella didattica universitaria online.
- 3 - Dimensioni di variazione nella Lingua dei Segni Italiana
- 4 - LA PROMOZIONE DELLA COMPETENZA e DELLA METACOMPETENZA LINGUISTICO-COMUNICATIVA IN SITUAZIONE D'USO VEICOLARE DI UNA LINGUA SECONDA/STRANIERA
- 5 - Culture e istituzioni a confronto nella comunicazione turistica
- 6 - Livelli di analisi nell'evoluzione delle lingue indoeuropee.
- 7 - eColingua: e-corpora negli studi linguistici e multimodali, nella traduzione, nell'apprendimento e nelle verifiche on-line delle lingue
- 8 - DIZIONARI, MANUALI E PAROLE TRA LINGUE, CULTURE E IDEOLOGIE
- 9 - Parlare italiano: teorie e applicazioni linguistiche.
- 10 - Identità e cultura nei linguaggi settoriali inglesi
Classificazione scientifico-disciplinare
- Area scientifico disciplinare: Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche
Classificazione geografica
- Regione: Emilia Romagna
Bibliografia
- Altmayer, Claus (2002): Kulturelle Deutungsmuster in Texten. In: Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht [Online], 6(3), 25 pp.(www.spz.tu-darmstadt.de/projekt_ejournal/jg_06_3/beitrag/deutungsmuster.htm) [13 aprile 2005]
- Ammon, Ulrich (1998): Ist Deutsch noch internationale Wissenschaftssprache? - Berlin/New York: de Gruyter.
- Bourdieu, Pierre (1982): L'économie des échanges linguistiques. Paris: Fayard. (Dt. 1990: Was heiβt sprechen? Die Ökonomie des sprachlichen Tausches. Wien: Braumüller).
- Budwig, N.: Language and the construction of self. In: Budwig, N; Uzgiris, I.C. (Hgg.): Communication. An arena of development. Advances in applied developmental psychology. - Stanford 2000, 195-214.
- Clyne, Michael (Hg.) (1992): Pluricentric Languages. Differing Norms in Different Nations.– Berlin und New York: de Gruyter.
- Clyne, Michael (1993): Textlinguistische Aspekte der Deutschen Wissenschaftssprache. Eine interkulturelle Perspektive. In: Mattheier, K. J. (Hg.), Vielfalt des Deutschen: Festschrift für Werner Besch. - Bern / Berlin / Frankfurt et al., 685-697.
- Coulmas, Florian (cur.) (2002), Linguistic Choices by Individuals, Organizations, and Speech Communities, Berlin, New York (International Journal of the Sociology of Language 158).
- Debus, Friedhelm / Kollmann, Franz-Gustav / Pörksen, Uwe (Hrsg.) (2000): Deutsch als Wissenschaftssprache im 20. Jahrhundert. - Stuttgart: Steiner.
- Dominczak, Henryk (1992): "Ist Deutsch eine Sprache von Weltgeltung? - Zur Motivation, Deutsch als Fremdsprache zu erlernen". In: Deutsch als Fremdsprache 1/1992, 40-48.
- Ehlich, Konrad (1993): "Deutsch als fremde Wissenschaftssprache". In: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 19/1993, 13-42.
- Ehlich, Konrad (1997): "Internationale Wissenschaftskommunikation 2000ff. Eine Verlust- und Suchanzeige". In: Moelleken, W. W. / Weber P.J. (a cura di): Neue Forschungsarbeiten zur Kontaktlinguistik. - Bonn: Dümmler.
- Ehlich, Konrad (2001): "Deutsche Wissenschaftskommunikation - eine Vergewisserung", in: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 27/2001, 193 - 208.
- Ehlich, Konrad (a cura di) (2002), Mehrsprachige Wissenschaft - Europäische Perspektiven, München, http://www.euro-sprachenjahr.de/
- Ehlich, Konrad (a cura di) (2002): Sprachen und Sprachenpolitik in Europa. - Tübingen: Stauffenburg.
- Fishman, J.A. (1999): Handbook of language and ethnic identity. - New York.
- Fix, Ulla (2003), Identität durch Sprache - eine nachträgliche Konstruktion?, in: Sprachidentität - Identität durch Sprache, a cura di N. Janich e C. Thim-Mabrey, Tübingen, 107-123.
- Gardt, Andreas / Hüppauf, Bernd (2004): Globalization and the Future of German. - Berlin und New York: Mouton de Gruyter.
- Kallmeyer, W.: Wir und die anderen. Sprachliche Symbolisierung sozialer Identität und soziale Segmentierung. In: Nelde, P.H. (Hg.): Urbane Sprachkonflikte - Bonn 1989, 31-46.
- Hagège, Claude (2000): Halte à la mort des langues. - Paris: Éditions Odile Jacob.
- Heller, Dorothee (2004). “Deutsch als Wissenschaftssprache”. In: Moraldo, S./Soffritti (a cura di): Deutsch aktuell. Einführung in die Tendenzen der deutschen Gegenwartssprache. Roma: Carocci, 230-241.
- Hornung, Antonie (2002): Zur eigenen Sprache finden. Modell einer plurilingualen Schreibdidaktik. - Tübingen: Niemeyer. (RGL 234).
- Hornung, Antonie (2003): Wissenstransfer versus Wissensvermittlung - eine Annäherung an den Begriff am Beispiel sprachlich-/kulturelles Wissen. In: Antos, Gerd/ Wichter, Sigurd (Hgg.): Wissenstransfer durch Sprache als gesellschaftliches Problem. (= Reihe Transferwissenschaften, Band 3). - Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, 393-404.
- Hornung, Antonie (2003): Der saure Weg zur tesina oder: Wie italienische Studierende des Deutschen lernen, eine kleine (vor)wissenschaftliche Hausarbeit zu schreiben. In: Portmann/Schmölzer-Eibinger (Hgg.): Textkompetenz. Neue Perspektiven für das Lernen und Lehren. - Innsbruck und Wien: Studienverlag, 197-231.
- Hornung, Antonie (2003): Die Tesina – unterwegs zum wissenschaftlichen Schreiben mit italienischen Deutschstudierenden. In: Wissenschaftlich schreiben und lehren, hrsg. v. K. Ehlich/A. Steets. - Berlin / New York, De Gruyter, 347-368.
- Hornung, Antonie (2005): Für eine Didaktik des Denkens. Über die Bedeutung des forschenden Lernens für die DaF-Didaktik. In: Di Meola, Hornung, Rega (Hgg.): Akten der Tagung der italienischen Linguisten. Rom (Februar 2004) (in corso di stampa).
- Kummer, W.: Sprache und kulturelle Identität. In: Eckhard J. D.; Radtke, F.-O. (Hg.): Ethnizität. Wissenschaft und Minderheiten - Opladen 1990, 265-275.
- Lakoff, G.: The internal structure of the self. In: Neisser, U.; Jopling, D. (Hg.): The conceptual self in context. - New York 1997.
- Metzing, Dieter (a cura di) (2003): Sprachen in Europa. - Bielefeld: Aisthesis.
- Muhr, Rudolf/ Kettemann, Bernhard (a cura di) (2002): Eurospeak : der Einfluss des Englischen auf europäische Sprachen zur Jahrtausendwende. - Frankfurt am Main: Lang.
- Oesterreicher, Wulf (2003): „Mehrsprachigkeit als Bedingung geisteswissenschaftlicher Produktivität und die Aufgabe einer Hierarchisierung der europäischen Sprachen“. In: Philologie im Netz, 30/2004, hg. von P. Gévaudan, H. Lautenbach, P. Schneck und D. Scholler, 29–46 (http://www.fu-berlin.de/phin/phin30/p30t3.htm).
- Phillipson, Robert (1992): Linguistic Imperialism. - Oxford e al.: Oxford University Press.
- Reiher, R.; Kramer, U. (Hgg.): Sprache als Mittel von Identifikation und Distanzierung. - Frankfurt a.M. 1998.
- Schlieben-Lange, B.: Alterität als sprachtheoretisches Konzept. In: Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik (110) 1998, 41-57.
- Schmidt, Reinhard (1995): Lingua e pensiero - Possibilità, problemi e sfide della traduzione italo-tedesca nelle scienze sociali". In: R. Arntz (a cura di), La traduzione. Nuovi approcci tra teoria e pratica, Napoli, 163-202.
- Schmidt, Reinhard (1996): "Tradurre senza tradire. La traduzione italiana di Economia e Società di Max Weber". In: Studi Perugini I,2 (1996). - Perugia, 247-274.
- Schmidt, Reinhard (1999): Untersuchungen zur Wissenschaftssprache. Ein übersetzungsorientierter Ansatz. - Modena, 144 pp.
- Schmidt, Reinhard (2002): Sozialwissenschaftliche Übersetzung als interdisziplinäre Herausforderung zur Bewältigung von Komplexität". In: K. Ehlich (a cura di), Mehrsprachige Wissenschaft - Europäische Perspektiven. - München, 1-14.
- Schmidt, Reinhard (2003): Nationalsprachen und Geisteswissenschaften - sprach- und kulturvergleichende Überlegungen am Beispiel Deutschlands und Italiens". In: A. Zingerle, G. Cappai (a cura di), Sozialwissenschaftliches Übersetzen als interkulturelle Hermeneutik. - Trento, 227-242 e 243-258.
- Tomasello, Michael (2002): Die kulturelle Etnwicklung des menschlichen Denkens. - Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
- Tomasello, Michael (2003): Constructing a Language. Cambridge e. al.: Harvard University Press.
- Tonelli, Livia (2002): "Die italienische Sprache der Wissenschaften. Eine Bestandsaufnahme". In: K. Ehlich (a cura di), Mehrsprachige Wissenschaft - Europäische Perspektiven, München.
- Weinrich, Harald (1989): "Formen der Wissenschaftssprache". In: Jahrbuch 1988 der Akademie der Wissenschaften zu Berlin. - Berlin/New York: de Gruyter, 119-158.
- Weinrich, Harald (1995): "Sprache und Wissenschaft". In: Kretzenbacher, H. L. / Weinrich, Harald (a cura di), Linguistik der Wissenschaftssprache. - Berlin / New York: de Gruyter, 155-174.
- Vygotskij, Lev Semenovic (1962): Thought and language; ed. and transl. by Eugenia Hanfmann & Gertrude Vakar. – Cambridge: MIT Press; New York & London: Wiley.
- Whorf, Benjamin Lee (1956): Thought and Reality. - Cambridge MA: MIT Press.
- Wittgenstein, Ludwig (1998): Logisch-philosophische Abhandlung, Tractatus logico-philosophicus. Kritische Edition. Suhrkamp, Frankfurt am Main.
Parole Chiave
PLURILINGUISMO; LINGUA, CULTURA E IDENTITÀ; LINGUAGGI SPECIALISTICI; COMUNICAZIONE SCIENTIFICA E SCRITTURA ACCADEMICA; LINGUA E CULTURA SCIENTIFICALingue di cultura in pericolo? Il caso del tedesco e dell'italiano nelle istituzioni di formazione accademica e nei gruppi biculturali e bilingui
Università degli Studi di Modena e Reggio EmiliaAbstract
I segnali in Europa, ormai predominanti e non da ignorare, indicano che le grandi lingue di cultura europee stanno sempre più perdendo il loro potere di attrazione, il loro prestigio, e anche la loro rilevanza. L'Unione Europea, a nome del valore dell'unità nella diversità, mette in atto da sempre politiche linguistiche improntate alla lotta contro ogni egemonia mono-linguistica. Nonostante gli enormi sforzi compiuti per affermare la pari dignità delle lingue dell'Unione, si assiste tuttavia al diffondersi di un crescente monolinguismo inglese nella comunicazione transnazionale. Anche un campo di attività fortemente caratterizzato qual è quello della ricerca scientifica e della comunicazione transnazionale all'interno delle comunità scientifiche disciplinari subisce le conseguenze di questa situazione, e vive una serie di cambiamenti che riguardano sia l'organizzazione della comunicazione scientifica transnazionale, sia la configurazione strutturale del discorso scientifico.Il progetto di ricerca qui proposto intende mettere in rilievo i particolari valori linguistici e culturali dell'italiano e del tedesco sia nel ambito della formazione accademica, sia in gruppi storicamente bilingui, per individuare i potenziali danni di una omogenizzazione linguistica sempre più forte. Ogni sottoprogetto cercherà di dimostrare l'individualitá e la particolarità di ciascuna delle due lingue nell'esprimere i concetti. Si dimostrerà inoltre l'essenziale perdità di sapere e di >>>
Coordinatore Scientifico del Programma di Ricerca
Antonie HORNUNG Università degli Studi di MODENA e REGGIO EMILIAObiettivo del Programma di Ricerca
Questo progetto di ricerca trae origine dalla consapevolezza dei mutamenti che caratterizzano le modalità linguistiche della comunicazione plurilingue nei paesi della Comunità Europea, in particolare della comunicazione scientifica transnazionale. Esse possono essere riassunte in tre fattori principali: a) il crescente peso della lingua inglese e il conseguente rischio di una corrispondente marginalità delle grandi lingue di cultura europee quali il tedesco, il francese e l'italiano; b) la presenza di una serie di cambiamenti riscontrabili in queste lingue, derivanti dall'interferenza della lingua inglese e riguardanti la struttura stessa del discorso scientifico in alcuni suoi registri caratterizzanti; c) il concreto pericolo di un'ulteriore emarginazione dell'insegnamento universitario del tedesco (in Italia) e dell'italiano (nei paesi di lingua tedesca) in nome di una mal compresa centralità dell'apprendimento della lingua inglese.Il progetto in generale si pone come obiettivo mettere in rilievo la ricchezza specifica delle diversità linguistiche sia dell'italiano sia del tedesco, con particolare riferimento ai linguaggi specialistici delle scienze umane. Si intende inoltre individuare i particolari valori linguistici e culturali delle due lingue sia nell' ambito della formazione academica, sia in gruppi storicamente bilingui, per dimostrare i potenziali danni di una omogenizzazione linguistica sempre più forte.
Ogni sottoprogetto intende sottolineare >>>
Durata
24 mesiBase di partenza scientifica nazionale o internazionale
1 Lingue in pericolo1.1 Premessa
Secondo le ricerche dei linguisti si considera che una lingua è minacciata quando più del 30% dei bambini di una comunità cessa di impararla. Secondo Claude Hagège, autore di Halte à la mort des langues, venticinque dialetti circa spariscono ogni anno: "Si assiste in realtà ad una sorta di lotta per la vita tra la lingua ancestrale e quella che permette di inserirsi economicamente. L'abbandono di una lingua è sempre il risultato di una situazione di confronto fra lingua dominata e lingua dominante, di una selezione naturale di tipo neodarwiniano. E se questa metafora vitalista è giustificata, è perché anche le lingue sono delle specie viventi" (Hagège 2000, 23ff)
Secondo la definizione di Claude Hagège, se presa alla lettera, né l'italiano né il tedesco sono lingue in pericolo. Come lingue nazionali e come lingue pluricentriche (Clyne, 1992) vengono acquisite e parlate dalla stragrande maggioranza della gente, dove esse sono "a casa". Anche i migranti, almeno il loro figli e nipoti, le studiano e/o le acquisiscono nel percorso della loro integrazione nella cultura ospite perdendo così in molti casi la propria lingua, cultura e costumi. L'italiano e il tedesco allora sono lingue vive, ma la loro identica vivacità è assicurata anche per il loro futuro?
1.2 Lingua straniera e prestigio
Non c'è dubbio che una lingua studiata da lingua straniera trae forza da questo stesso fatto, e acquisisce >>>



