Vai al contenuto| Home page|

   Ti trovi in: HOME »Programmi, progetti e risultati »I progetti »PRIN - Programmi di ricerca di Rilevante Interesse Nazionale»Programma di ricerca
INIZIO_TESTO_DA_INDICIZZARE

PROGRAMMA DI RICERCA 2005

italiano - english
Programmi di ricerca simili:
Classificazione scientifico-disciplinare
Classificazione geografica
Bibliografia
M.G. Adamo, La justesse de la langue françoise ou les différentes significations des mots qui passent pour synonymes, texte établi, présenté et annoté par Maria Gabriella Adamo, Schena-Didier Erudition, 1999.
Ead., Dalla Régence all'Encyclopédie: le serie sinonimiche PAROLE-MOT, MOTS-TERMES nei dizionari di Girard et Beauzée in Lingua, cultura e testo. Miscellanea di Studi Francesi in onore di Sergio Cigada, a cura di Enrica Galazzi e Giuseppe Bernardelli, Volume 1, Milano, Vita e Pensiero, 2003.
Ead. ed., Synonymie et differentiae: théories et méthodologie de l'époque classique à l'époque moderne, Actes du Congrès, Messine 6-8 octobre 2003, Accademia Peloritana, Messina 2005.

AFNOR, Terminologie, Norme ISO 1087, Paris, 1990.

J. le Rond Alembert (D') et D. Diderot, Article Synonyme de l'Encyclopédie, 1751.

K. Baldinger, Sémantique et structure conceptuelle, « Cahiers de lexicologie », 1966, n. 1.
Id., Vers une sémantique moderne, Klincksieck, Paris 1984.

Balibar-Mrabti A., Présentation à La Synonymie, « Langages », 128, 1997.
Id., Synonymie abstraite et synonymie concrète en syntaxe, ibid.

Bally C., Traité de stylistique française, Genève-Paris, Librairie Georg &Cie-Klincksieck, 1951.
Id., L'étude des synonymes, et Traité de stylistique, in
Meisterwerke der Romantischen Sprachwissenschaft. Heraus gegeben von Leo Spitzer Zweiter Band. München,1930.

Bat-Zeev Shydkrot H., Synonymie et polysémie: le cas de curieux comme parcours sémantique d'un mot, «Langages», 128, 1997.

Berlan-Lancourt F., Traité de synonymie de Girard (1718)à Lafaye (1858), constantes ambiguïtés, «Le Français moderne», 49, n° 4, 1981.
Id., Le statut de l’exemple dans les synonymes français de l'abbé Girard, "Langue Française",106,1995.

M.J.A. Bréal, Essai de sémantique, Hachette, Paris 1924.

P.Cadiot, B. Habert,Aux sources de la polysémie nominale, "Langue Française",113, 1997.

B. Cambiaghi, La traduzione italo-francese. Problemi semantici, in La traduzione nell'insegnamento delle lingue straniere, a cura di S. Cigada, Centro di Linguistica dell'Università Cattolica, Brescia, La Scuola, 1984.

P.L. Cerisola, Trattato di retorica e semiotica letteraria, La Scuola, Brescia 1983.

J.-C. Chevalier, Note sur la notion de synonymie chez trois grammairiens du XVIIIe siècle, "Langages", 24, 1971.
Id., La Synonymie dans les manuels pédagogiques de début de la Renaissance, "Langages", 128, 1997.

S. Cigada, La traduzione come strumento di analisi critica del testo letterario, in Processi traduttivi. Teoria e applicazioni, Brescia, La Scuola, 1982.
Id. ed., La traduzione nell'insegnamento delle lingue straniere, Centro di Linguistica dell'Università Cattolica, Brescia, La Scuola, 1984.
Id., "I caratteri non sistematici del codice linguistico e la traduzione", in Ibid.
Id., I meccanismi del senso. Il culminatore semantico, in R. Rigotti - C. Cipolli, Ricerche di semantica testuale, La Scuola, Brescia, 1988, pp. 25-70.
Id., "Per un'analisi contrastava delle figure retoriche", in Analisi comparativa francese-italiano. Ricerca linguistica insegnamento delle lingue, Studi Italiani di Linguistica Teorica ed Applicata, Silta XVIII, 1989.
Id., "La sinonimia fra langue e parole", in M.G. Adamo ed., Synonymie et differentiae: théories et méthodologie de l'époque classique à l'époque moderne, Actes du Congrès, Messine 6-8 octobre 2003, Accademia Peloritana, Messina 2005.

D.A. Cruse, Lexical Semantics, Cambridge University Press, Cambridge 1986.

A. Darmesteter, La vie des mots étudiée dans leurs significations, Delagrave, Paris 1928.

J. Dubois et F. Dubois-Charlier, Synonymie syntaxique et classification des verbes français, "Langages",128, 1997.

R. Dubuc, Manuel pratique de terminologie, Linguatech, Québec, 1992.

C. Dumarsais, Des tropes ou les différents sens, présentation, notes, et traduction de Douay-Soublin, Paris, Flammarion, 1990.

C. Durieux, Pseudo-synonymie en langue de spécialité, C.I.E.L., Université de Caen, 1996-1997.

F. Gaudin - L. Guespin, Initiation à la lexicographie française, Duculot, Bruxelles 2000.

H. Gekeler, Le problème des lacunes linguistiques, "Cahiers de lexicologie", 1974.

Y. Gentilhomme, « Termes et symboles discours hétérogènes.
Quelques hypothèses sémiologiques », in A. CLAS André - P.
Bouillon éds., TA-TAO : Recherches de pointe et applications immédiates, AUPELF-UREF, 1994.

G.Girard, Justesse de la langue française ou les différentes significations des mots qui passent pour Synonymes, Paris, 1718.

A.J. Greimas, Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage, I, II, Paris, Hachette, 1986.
Id., Del senso, traduzione di Stefano Agosti, Milano, Bompiani, 1974.

M.Gross, Synonymie,morphologie dérivationnelle et transformations, "Langages", 128, 1997.
Id., Pour une véritable fonction « synonymique » dans un traitement de texte, "Langages", 131, 1998.

P. Guiraud, La Sémantique, Que sais-je ?, Paris, PUF, 1955.

F. Guizot, Nouveau dictionnaire universel des synonymes de la langue française, Paris, Aimé Payen, 1809, 2 tomes.

P.-B., Lafaye, Synonymes français, Hachette, Paris 1841.

H. Lausberg, Elementi di retorica, Il Mulino, Bologna 1960 (ed. orig. 1949).

A. Lehman; F. Martin-Berthet, Introduction à la lexicologie, Dunod, Paris 1998.

P. Lerat, Les langues spécialisées, PUF, Paris 1995.

R. Martin, Esquisse d’une analyse formelle de la polysémie, « Travaux de la Linguistique et de la Littérature », 10/1, 1972, pp. 125-136.
Id., Inférence, antonymie et paraphrase, Paris 1976.

I.A. Mel’cuk, Dictionnaire explicatif et combinatoire du français, Les Presses de l’Université de Montréal, Montréal 1984-1992.

J. Picoche, Structures sémantiques du lexique français, Paris, Nathan, 1986.

S. Ploux; B. Victorri, « Construction d'espaces sémantiques à l'aide de dictionnaires informatisés des synonymes », in Traitement automatique des langues, 39, 1998, 1.

S. Ploux, Modélisation et traitement informatique de la synonymie, "Linguisticae Investigationes", 21, 1977,1.

B. Quemada, Les Dictionnaires du français moderne (1539-1863), Paris, Didier, 1968, 2 tomes.
Id., « Les Préfaces du Dictionnaire de l'Académie française 1694-1992 », in Lexica, Mots et Dictionnaires collection dirigée par B. Quemada et J. Pruvost.

J. Rey- Debove, La synonymie ou les échanges de signes comme fondement de la sémantique, "Langages", 128, 1997.

M. Verna, La synesthésie comme véhicule d'extase dans le "Côté de chez Swann" de Marcel Proust, Convegno Internazionale Linguistique et Littérature, diachronie et synchronie, Université de la Savoie 11-13 novembre 2002, Université de la Savoie, CDROM.
Ead., D’une chevelure odorante au temps de l’extase : sur des synesthésies proustiennes, Convegno Internazionale Simbolismo e Naturalismo fra Lingua e testo (sezione 1), Università Gabriele D’Annunzio di Pescara 8-11 maggio 2003, Vita e Pensiero, Milano.

M.T. Zanola, La synonymie lexicale dans l'histoire du lexique des sciences, in M.G. Adamo ed., Synonymie et differentiae: théories et méthodologie de l'époque classique à l'époque moderne, Actes du Congrès, Messine 6-8 octobre 2003, Accademia Peloritana, Messina 2005.
Parole Chiave
SINONIMIA; FRANCESE; ITALIANO; SEMANTICA; STILISTICA

La sinonimia tra langue e parole nei codici francese e italiano

Università Cattolica del Sacro Cuore
Abstract
La ricerca si propone di indagare i meccanismi della sinonimia, nei codici francese e italiano, attraverso l'analisi componenziale dei segni linguistici.
E questo sia a livello di 'langue' (sinonimia nel senso classico, con analisi semica del processo sinonimico; sinonimia fra registri diversi; sinonimia fra segno e sintema o perifrasi; sinonimia come analisi contrastiva fra i due diversi codici), sia a livello di 'parole' (analisi dei processi retorici paradigmatici come meccanismi sinonimici fra metaforizzato e metaforizzante – vuoi nel testo letterario, vuoi in quello comunicazionale-; o come processi sintagmatici di iteratio synonimica).

Coordinatore Scientifico del Programma di Ricerca
Sergio CIGADA Università Cattolica del Sacro Cuore
Obiettivo del Programma di Ricerca
La ricerca si propone di indagare i meccanismi della sinonimia, nei codici francese e italiano, attraverso l'analisi componenziale dei segni linguistici.
La ricerca sarà condotta sia a livello di langue (sinonimia nel senso classico, con analisi semica del processo sinonimico; sinonimia fra registri diversi; sinonimia fra segno e sintema o perifrasi; sinonimia come analisi contrastiva fra i due diversi codici), sia a livello di parole (analisi dei processi retorici paradigmatici come meccanismi sinonimici fra metaforizzato e metaforizzante – vuoi nel testo letterario, vuoi in quello comunicazionale-; o come processi sintagmatici di 'iteratio synonimica').

Alla fine del biennio sono previsti i seguenti risultati:

- organizzazione di un convegno nazionale e internazionale sull'argomento, che presenterà i risultati teorici, metodologici e applicati delle indagini;

- pubblicazione in uno o più volumi di saggi con i risultati delle varie ricerche svolte nell'ambito delle Unità di ricerca;

- costituzione di database e di corpora monolingue francese e bilingue francese-italiano, codifica dei corpora e analisi linguistica dei dati elaborati da testi letterari e non letterari.

Durata
24 mesi
Base di partenza scientifica nazionale o internazionale
La ricerca si fonda sulle seguenti basi scientifiche.
La sinonimia è, in un dato codice, sovrapposizione parziale di due aree semantiche:cioè una larga, ma non totale, sovrapposizione semantica fra due segni linguistici aventi significanti diversi e significati quasi identici (ovvero fra un segno e un sintema o una perifrasi).
Un significato-langue è un semema, è un aggregato di tratti segnici, di semi; due sinonimi sono due segni che, a livello di langue, hanno un alto numero di semi in comune e qualche sema che si diversifica. Ora, il passaggio dalla langue alla parole costituisce, sul piano linguistico, una drastica riduzione dell'area semantica di un segno, il passaggio da un semema a un solo tratto segnico.
Si intendono dunque studiare gli esiti cui il fenomeno della sinonimia dà adito in situazioni linguistiche diverse: sinonimia classica (fra due segni o un segno e una perifrasi), sinonimia a livello di parole, ovvero fra semi appartenenti a due sememi anche notevolmente diversi (al limite , a livello di parole metaforizzato e metaforizzante sono sinonimi: "astuto" e "volpe", "veloce" e "bolide" ecc.).
La presente ricerca verterà dunque sul concetto e sulla prassi di sinonimia, in ambito sia linguistico sia letterario – ed altresì in prospettiva traduttologica, dando così luogo:

1) a livello di langue:
a) ad analisi comparate fra sinonimi per tratti segnici;
b)ad analisi di registri diversi >>>