Vai al contenuto| Home page|

   Ti trovi in: HOME »Programmi, progetti e risultati »I progetti »PRIN - Programmi di ricerca di Rilevante Interesse Nazionale»Programma di ricerca
INIZIO_TESTO_DA_INDICIZZARE

PROGRAMMA DI RICERCA 2005

italiano - english
Programmi di ricerca simili:
Classificazione scientifico-disciplinare
Classificazione geografica
Bibliografia
Atti del Convegno internazionale "Il latino del diritto", Roma, 1994
Atti del Convegno internazionale: "Il linguaggio dei giuristi romani", Bari, 2000
SCHIPANI S. (1999). La codificazione del diritto romano comune. 2a ediz. accresciuta. Torino, Giappichelli;
Filip-FROESCHL J. - MADER P., Latein in der Rechtssprache, Wien, 1993
BEHRENDS O., KNUETEL R., KUPISCH B., SEILER H.H., Corpus iuris civilis, Text und Uebersetzung, I - II -III Heidelberg, 1993 - 1999
Parole Chiave
DIGESTA DI GIUSTINIANO; DIRITTO CIVILE; DIRITTO ROMANO; STORIA DEL DIRITTO; TRADUZIONE IN ITALIANO

TRADUZIONE DEI DIGESTA DI GIUSTINIANO: LESSICO GIURIDICO, STORIA E DOGMATICA

Università degli Studi di Roma "Tor Vergata"
Abstract
La ricerca si propone l'obbiettivo tecnico-concreto che consiste nel realizzare la traduzione in lingua italiana dei Digesta di Giustiniano. Nel biennio di durata della ricerca, ciò si riferisce alla prima traduzione dell'"Umbilicus" (libri 20-29) ed al completamento della revisione e predisposizione per la stampa di una parte di esso: libri 20-25. La ricerca si propone altresì di avviare una riflessione sul coordinamento della traduzione dei Digesta in diverse lingue e di impostare adeguate metodologie di confronto delle diverse traduzioni, di contribuire all'analisi dei problemi del tradurre un linguaggio specialistico e dei livelli di possibile automatizzazione dello stesso.

Coordinatore Scientifico del Programma di Ricerca
Sandro SCHIPANI Università degli Studi di ROMA "Tor Vergata"
Obiettivo del Programma di Ricerca
L'esperienza compiuta ha evidenziato l'elevato impegno di tempo ed energie necessario per la realizzazione degli obiettivi; in particolare, l'esigenza della maggior diffusione possibile del prodotto della ricerca ha messo in luce la necessità di un elevato livello di omogeneità della traduzione che, inevitabilmente, accresce l'onere della revisione. La ricerca si propone l'obbiettivo tecnico-concreto che consiste nel realizzare la traduzione in lingua italiana dei Digesta di Giustiniano (nel biennio di durata della ricerca, ciò si riferisce ad una parte: prima traduzione dell'"Umbilicus" (libri 20-29); completamento della revisione e predisposizione per la stampa di una parte di esso: libri 20-25). Non sembri che l'obbiettivo concreto sia troppo limitato; si consideri ad es. che i colleghi della traduzione in tedesco, che dispongono di mezzi molto superiori a quelli richiesti da questa ricerca, e quindi si avvalgono anche di consistenti collaborazioni esecutive, hanno pubblicato il volume relativo ai libri 11-20 nel 1999 e quello relativo ai libri 21-27 è ancora in corso di pubblicazione; si consideri altresì, d'altra parte, la rigidità amministrativa della gestione dei fondi, che non è adattabile alla divisione della parti dei Digesti, in relazione alle quali noi prevediamo di concludere e pubblicare la Parte quarta con tre anni di lavoro da ora, quindi nel primo anno del biennio seguente; in tale stesso biennio, noi contiamo di raccogliere altresì la completa prima >>>

Durata
24 mesi
Base di partenza scientifica nazionale o internazionale
Il programma si innesta su un precedente programma in parte continuandolo, in parte rinnovandolo. La base di partenza scientifica (prossima) nazionale ed internazionale è pertanto costituita da: A) a) traduzioni del Digesto fino ad ora effettuate in Italia (Foramiti, Vignali, Gruppo di avvocati); b) 200 titoli tradotti nell'ambito del precedente Progetto, in prima stesura da M. Balzarini, A. Cenderelli, G. Cervenca, L. Capogrossi Colognesi, F. Cursi, D. Dalla, A. Dell'Oro, L. Fascione, F. Gnoli, F. Goria, R. Lambertini, L. Lantella, G. Lobrano, A.D. Manfredini, M. Marrone, A. Metro, G. Nicosia, A. Palma, S. Schipani, P. Silli, S. Tafaro, M. Talamanca, G. Valditara, C. Venturini, U. Vincenti, P.P. Zamorani, P.L. Zannini, disponibili su supporto cartaceo e magnetico presso il coordinatore del precedente Progetto; c) versione definitiva della traduzione dei 'prota' e della parte 'de iudiciis', e, per il momento in cui inizierà questa ricerca, della parte ‘de rebus'; d) glossario (in fieri e ad uso interno della ricerca, fino al momento relativo ai libri 1-11, e che, completata la revisione della parte successiva, verrà esteso ai libri 12-19) comprendente l'elenco di termini latini, tradotti in italiano, di contenuto tecnico-giuridico o costituenti stilemi rilevanti, utili per il lavoro di traduzione, ed i rispettivi contesti; B) strumenti informatici per l'esame del latino del diritto e la sua traduzione già messi a punto: a) file corretto per la stampa del testo latino >>>