Contenuto
Ti trovi in: HOME »Programmi, progetti e risultati »I progetti »PRIN - Programmi di ricerca di Rilevante Interesse Nazionale»Programma di ricercaINIZIO_TESTO_DA_INDICIZZARE
PROGRAMMA DI RICERCA 2007
italiano - english
Unità di Ricerca
Programmi di ricerca simili:
- 1 - Culture e istituzioni a confronto nella comunicazione turistica
- 2 - eColingua: e-corpora negli studi linguistici e multimodali, nella traduzione, nell'apprendimento e nelle verifiche on-line delle lingue
- 3 - Interazione culturale e integrazione linguistica nell'esperienza europea
- 4 - Il Patrimonio geomorfologico come risorsa per un turismo sostenibile
- 5 - Sviluppo locale sostenibile e turismo
- 6 - Corpora e discorso: un'analisi linguistica di tipo quantitativo e qualitativo del discorso politico e mediale sul conflitto in Iraq nel 2003 (CorDis).
- 7 - TURISMO E SOSTENIBILITA' IN AFRICA
- 8 - Parlare italiano: teorie e applicazioni linguistiche.
- 9 - Tensioni e variazioni nei generi settoriali inglesi
- 10 - Oltre la linea di costa. Aggregazioni territoriali e strategie imprenditoriali nel turismo marittimo e intercostiero.
Classificazione scientifico-disciplinare
- Area scientifico disciplinare: Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche
Classificazione geografica
- Regione: Lombardia
Parole Chiave
LINGUAGGIO DEL TURISMO, DISCORSO SPECIALISTICO, LESSICOGRAFIA SPAGNOLO-ITALIANO, ANALISI DEL DISCORSO, RETORICA CONTRASTIVAIl linguaggio della comunicazione turistica spagnolo-italiano. Aspetti lessicali, pragmatici e interculturali
Università degli Studi di MilanoAbstract
Il progetto si propone di analizzare e descrivere il linguaggio del turismo di area ispanica, anche in chiave contrastiva spagnolo-italiano, e di fornire adeguati strumenti di lavoro per attività professionali come la mediazione linguistico-culturale e la traduzione. Sarà data particolare importanza agli aspetti interculturali, ai quali la ricerca sui linguaggi specialistici riserva oggi crescente attenzione.Il linguaggio del turismo presenta un fascio di microlingue correlate (settore alberghiero e ristorazione, transazioni commerciali, trasporti, tempo libero, storia dell’arte, ecc.) e si articola in un’ampia serie di generi testuali (opuscoli, guide turistiche, cataloghi, ecc.), che comprendono una molteplicità di registri e di funzioni, dalle transazioni commerciali a bassa testualità e forte impronta internazionale ai testi descrittivi, nei quali si esplica in modo più o meno palese la funzione persuasiva, ed emerge il vincolo tra lingua e cultura. Nella sfera professionale del turismo, infatti, i processi comunicativi non possono che configurarsi come dinamiche di mediazione interlinguistica e interculturale, sia per quanto riguarda gli aspetti più tangibili della cultura (arte, storia, ecc.), sia nella dimensione sociologica e antropologica dell’impatto provocato dai flussi turistici. Va anche sottolineata l’importanza del turismo come campo di studio emergente nell’università italiana, con particolare riguardo per i corsi di laurea a carattere >>>
Coordinatore Scientifico del Programma di Ricerca
Maria Vittoria Calvi Università degli Studi di MILANOObiettivo del Programma di Ricerca
Il progetto si propone di analizzare e descrivere il linguaggio del turismo di area ispanica, anche in chiave contrastiva spagnolo-italiano, e di fornire adeguati strumenti di lavoro per attività professionali come la mediazione linguistico-culturale e la traduzione. Sarà data particolare importanza agli aspetti interculturali, ai quali la ricerca sui linguaggi specialistici riserva oggi crescente attenzione.Da alcuni anni, la lingua spagnola occupa stabilmente la seconda posizione nelle scelte degli studenti in tutta l’Università italiana, e si sta diffondendo sempre più anche nella scuola secondaria. Questa nuova realtà è dovuta a diversi fattori, quali l’intensificarsi dei rapporti commerciali, l’affermarsi di un’immagine più dinamica delle culture ispaniche e una più significativa presenza, in Italia, delle istituzioni spagnole preposte alla diffusione della cultura (come l’Instituto Cervantes); né va dimenticata la crescente presenza di immigrati ispanofoni in territorio italiano, che crea nuove prospettive di studio per la sociolinguistica del contatto.
A questa diffusione non fa ancora riscontro uno sviluppo adeguato degli studi di linguistica sincronica sul rapporto tra queste due lingue; a fronte di una cospicua tradizione di studi letterari, l’ispanismo italiano ha mostrato un interesse più discontinuo, anche se in netto aumento negli ultimi tempi, nei confronti delle questioni linguistiche. Il programma che viene proposto costituisce la prima >>>
Risultati parziali attesi
Il progetto prende le mosse dal lavoro già svolto in alcune delle unità operative coinvolte e si pone quindi degli obiettivi realizzabili nell’arco di due anni; si prevedono comunque successivi approfondimenti e completamenti.I risultati che ci si aspetta di raggiungere al termine del progetto sono i seguenti:
? i corpora allestiti saranno ampiamente rappresentativi del linguaggio del turismo, tenuto conto della grande varietà dei generi testuali presi in esame. Non si tratterà di corpora di grandi dimensioni, ma di piccoli corpora paralleli comparabili, che potranno in futuro essere integrati da altri materiali;
? il glossario bilingue sarà costituito da un’ampia scelta di schede terminologiche con un alto contenuto informativo, che terranno conto delle occorrenze delle unità terminologiche nei diversi livelli della comunicazione specialistica; sarà comunque un glossario di tipo modulare, specializzato in alcune aree lessicali (come stabilito dalle tre unità), che potrà in futuro essere completato da altri materiali;
? a livello teorico-descrittivo, ci si aspetta di apportare un sostanziale contributo alla descrizione del linguaggio del turismo per quanto attiene agli aspetti lessicali, grammaticali e discorsivi; in particolare, ci si propone di:
o realizzare una descrizione esaustiva (ma aperta a future integrazioni) dei generi testuali utilizzati nel campo del turismo;
o mettere in risalto la formazione di neologismi come >>>
Durata
24 mesiBase di partenza scientifica nazionale o internazionale
Tutti i partecipanti al presente progetto lavorano da tempo nel campo della linguistica contrastiva di spagnolo e italiano e dell’insegnamento dello spagnolo in Italia, nonché in ambito lessicografico e in quello dei linguaggi specialistici, anche mediante l’uso di corpora informatizzati; ne è prova la loro costante partecipazione alle sezioni di lingua dei Convegni dell’Associazione Ispanisti Italiani e l’organizzazione di Convegni su temi di linguistica spagnola (tra i più recenti, “Mediación lingüística de lenguas afines: español / italiano”, Forlì, 2003, “Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti e approcci attuali”, Forlì, 2005).Molti dei partecipanti, inoltre, hanno già realizzato ricerche sul linguaggio del turismo (cfr. Calvi 2000 e 2006). L’unità di Milano ha già avviato l’elaborazione di un corpus elettronico di testi turistici (pagine web dei Paradores e di alcune Città Patrimonio spagnole) e ha organizzato un convegno su “Aspetti interculturali nella comunicazione delle organizzazioni economico-commerciali” (Milano, novembre 2006), con particolare riguardo per il settore turistico, in cui sono stati presentati i primi risultati della ricerca. Alcuni lavori avviati presso l’Università di Trento – all’interno del CdS di “Mediazione linguistica per le Imprese e il Turismo” finanziato dalla Provincia Autonoma – vertono sullo studio delle relazioni di viaggio dal XVI secolo a oggi, nonché sulla possibilità di confezionare testi e itinerari – anche >>>



