Vai al contenuto| Home page|

   Ti trovi in: HOME »Programmi, progetti e risultati »I progetti »PRIN - Programmi di ricerca di Rilevante Interesse Nazionale»Programma di ricerca
INIZIO_TESTO_DA_INDICIZZARE

PROGRAMMA DI RICERCA 2007

italiano - english

TRADUZIONE DEI DIGESTA DI GIUSTINIANO: LESSICO GIURIDICO, STORIA E DOGMATICA.

Università degli Studi di Roma "Tor Vergata"
Abstract
La ricerca si propone l'obbiettivo tecnico-concreto che consiste nel realizzare la traduzione in lingua italiana dei Digesta di Giustiniano. Nel biennio di durata della ricerca, ciò si riferisce alla revisione finale ed alla predisposizione per la stampa dell’“Umbilicus” (libri 20-27) ed alla prima traduzione della pars "De testamentis" (libri 28-36). La ricerca si propone altresì di avviare una riflessione sul coordinamento della traduzione dei Digesta in diverse lingue e di impostare adeguate metodologie di confronto delle diverse traduzioni, di contribuire all’analisi dei problemi del tradurre un linguaggio specialistico e dei livelli di possibile automatizzazione dello stesso.

Coordinatore Scientifico del Programma di Ricerca
Sandro Schipani Università degli Studi di ROMA "Tor Vergata"
Obiettivo del Programma di Ricerca
L’esperienza compiuta ha evidenziato l’elevato impegno di tempo ed energie necessario per la realizzazione degli obiettivi; in particolare, l’esigenza della maggior diffusione possibile del prodotto della ricerca ha messo in luce la necessità di un elevato livello di omogeneità della traduzione che, inevitabilmente, accresce l’onere della revisione. La ricerca si propone l'obbiettivo tecnico-concreto che consiste nel realizzare la traduzione in lingua italiana dei Digesta di Giustiniano (nel biennio di durata della ricerca, ciò si riferisce ad una parte: revisione finale e predisposizione per la stampa della pars "Umbilicus"(libri 20-27); prima traduzione della pars "De testamentis" libri 28-36). La ricerca si propone altresì l'obiettivo scientifico-teorico di individuare, analizzare, suggerire impostazioni relative ai problemi storici e dogmatici coinvolti nella formazione del lessico giuridico latino considerato e della sua traduzione (nel biennio di durata della ricerca, ciò si riferisce a una serie di approfondimenti diversi, alcuni scelti nell'ambito dell'attività delle UR, altri proposti alle stesse in sede di coordinamento e nel quadro della organizzazione di un Congresso internazionale); di avviare una riflessione sul coordinamento della traduzione dei Digesta in diverse lingue e di impostare adeguate metodologie di confronto delle diverse traduzioni; di contribuire all’analisi dei problemi del tradurre un linguaggio >>>

Risultati parziali attesi
Il risultato della ricerca consiste nella traduzione in italiano dei Digesta di Giustiniano.
Il presente progetto si riferisce alla traduzione in italiano della pars "Umbilicus" (libri 20-27) ed alla prima traduzione della pars "De testamentis" (libri 28-26).
La necessità di superare l'interpretazione del diritto nella chiave nazionalistica, imposta dallo statual-legalismo da un lato e quella di opporsi al fenomento della cd. globalizzazione, che investe anche il mondo del diritto, dall'altro, evidenzia il bisogno di sviluppare un sistema universalisticamente orientato di comuni principi che del lavoro del giurista sono insieme risultato e fondamento, che pongano le loro coerenze al servizio degli uomini.
Anche nel quadro della ricodificazione contemporanea, il giurista del sistema giuridico romanistico si presenta su una linea di continuità con il sistema delle fonti elaborato nella età di formazione del sistema stesso: la sua non è libera creazione di diritto; è una scientifica elaborazione con cui porta avanti, migliora quotidianamente il diritto, sulla base del fondante riferimento agli uomini, ai popoli concreti, ed alla collettività dei giuristi che vaglia nella discussione e nel confronto le proposte che dal patrimonio di principi vengano tratte, nella comune ricerca del bene comune. Questa elaborazione si affianca alla legge, la assume, la ingloba.
In questo contesto, il Corpus Iuris, i Codici di Giustiniano e >>>

Durata
24 mesi
Base di partenza scientifica nazionale o internazionale
Il programma si innesta su un precedente programma in parte continuandolo, in parte rinnovandolo. La base di partenza scientifica (prossima) nazionale ed internazionale è pertanto costituita da: A) a) Pubblicazione dei primi due volumi della Traduzione in italiano (I libri 1-4; II libri 5-11) ed imminente pubblicazione del volume III (libri 12-19); b) traduzioni del Digesto fino ad ora effettuate in Italia (Foramiti, Vignali); c) 200 titoli tradotti nell'ambito del precedente Progetto, in prima stesura da M. Balzarini, A. Cenderelli, G. Cervenca, L. Capogrossi Colognesi, F. Cursi, D. Dalla, A. Dell'Oro, L. Fascione, F. Gnoli, F. Goria, R. Lambertini,
L. Lantella, G. Lobrano, A.D. Manfredini, M. Marrone, A. Metro, G. Nicosia, A. Palma, S. Schipani, P. Silli, S. Tafaro, M. Talamanca, G. Valditara, C. Venturini, U. Vincenti, P.P. Zamorani, P.L. Zannini, disponibili su supporto cartaceo e magnetico presso il coordinatore del precedente Progetto; d) glossario (in fieri e ad uso interno della ricerca, fino al momento relativo ai libri 1-11, e che, in contemporanea con la pubblicazione del volume, verrà esteso ai libri 12-19) comprendente
l'elenco di termini latini, tradotti in italiano, di contenuto tecnico-giuridico o costituenti stilemi rilevanti, utili per il lavoro di traduzione, ed i rispettivi contesti; B) strumenti informatici per l'esame del latino del diritto e la sua traduzione già messi a punto: a) file corretto per la stampa del testo >>>