Contenuto
Ti trovi in: HOME »Programmi, progetti e risultati »I progetti »PRIN - Programmi di ricerca di Rilevante Interesse Nazionale»Programma di ricercaINIZIO_TESTO_DA_INDICIZZARE
PROGRAMMA DI RICERCA 2007
italiano - english
Unità di Ricerca
Programmi di ricerca simili:
- 1 - Il linguaggio della comunicazione turistica spagnolo-italiano. Aspetti lessicali, pragmatici e interculturali
- 2 - Lingue di cultura in pericolo? Il caso del tedesco e dell'italiano nelle istituzioni di formazione accademica e nei gruppi biculturali e bilingui
- 3 - eColingua: e-corpora negli studi linguistici e multimodali, nella traduzione, nell'apprendimento e nelle verifiche on-line delle lingue
- 4 - Identità e cultura nei linguaggi settoriali inglesi
- 5 - Oltre la linea di costa. Aggregazioni territoriali e strategie imprenditoriali nel turismo marittimo e intercostiero.
- 6 - Il Patrimonio geomorfologico come risorsa per un turismo sostenibile
- 7 - Interazione culturale e integrazione linguistica nell'esperienza europea
- 8 - LA PROMOZIONE DELLA COMPETENZA e DELLA METACOMPETENZA LINGUISTICO-COMUNICATIVA IN SITUAZIONE D'USO VEICOLARE DI UNA LINGUA SECONDA/STRANIERA
- 9 - Sviluppo locale sostenibile e turismo
Classificazione scientifico-disciplinare
- Area scientifico disciplinare: Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche
Classificazione geografica
- Regione: Piemonte
Parole Chiave
COMUNICAZIONE, TURISMO, LINGUA FRANCESE, LINGUA PORTOGHESE, LINGUA SPAGNOLA, LINGUA ITALIANA, INTERCULTURALITÀ, INTERCOMPRENSIONECulture e istituzioni a confronto nella comunicazione turistica
Università degli Studi di TorinoAbstract
Il progetto (lingue implicate : francese prioritariamente, spagnolo portoghese e italiano) si sviluppa in tre filoni ben definiti che presentano sia un versante teorico che un versante applicativo.I tre filoni sono:
- analisi della comunicazione turistica (testi del turismo come guide, dépliants, audioguide, CDRom e DVD) in ottica soprattutto linguistica. Superamento di stereotipi facilmente reperibili in questi testi (si veda la letteratura sull’argomento) grazie all’ interculturalità e all’impatto della pluralità linguistica;
- esame, in ottica traduttologica, di quanto viene proposto dalla comunicazione turistica istituzionale in Italia (Ministero, Regione, Provincia). Messa a punto teorica e, sul versante applicativo, redazione in francese, italiano e spagnolo di schede terminografiche da inserire nella banca dati on line del progetto TERMIT operante presso la SSLMIT (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori);
- rilevazione delle problematiche relative all’Intercomprensione tra lingue neolatine con un pubblico particolare: gli studenti Erasmus e un turismo spesso dimenticato: il turismo Erasmus.
Un quarto punto è essenzialmente pratico : visite guidate a monumenti e musei delle città e regioni delle unità di ricerca, in “Intercomprensione”, rivolte a un pubblico di turisti di lingue neolatine.
Coordinatore Scientifico del Programma di Ricerca
Maria Grazia Margarito Università degli Studi di TORINOObiettivo del Programma di Ricerca
La ricerca proposta si colloca nell’ambito della comunicazione turistica e ne privilegia l’aspetto linguistico, in sincronia: guide turistiche, dépliants, articoli in riviste di viaggio, rubriche specifiche in giornali di vario tipo. Non verranno però tralasciate altre semiotiche, come quelle reperibili in testi verbo-iconici (pubblicità), in testi espografici, in testi scritti oralizzati (presentazioni orali da parte di professionisti del settore, testi inseriti nelle audio-guide), testi che utilizzano la multimedialità (visite virtuali a monumenti e musei, DVD, CDRom…).Il vastissimo campo della Letteratura di viaggio NON è qui oggetto delle nostre indagini, seppure apparirà come citazione con valore di autorità (Guide turistiche, Riviste di viaggio).
Dei testi turistici la presente ricerca indagherà soprattutto l'aspetto linguistico, sia in ottica di Linguistica testuale - tipologia dei "discours procéduraux" (J.-M. Adam)-, sia in ottica di Analyse de discours che di analisi conversazionale (C. Kerbrat-Orecchioni). Saranno sottolineati i tracciati retorici dell'argomentazione turistica.
La comunicazione turistica - per noi comunicazione soprattutto linguistica - incontra (o si scontra) facilmente stereotipi, e clichés di lingua, ma al di là di queste rigidità ci interessano qui le forme culturali, le immagini che culture diverse veicolano e il mutare di tali rappresentazioni di sé e dell'altro, le costruzioni di identit >>>
Risultati parziali attesi
- Analisi del discorso turistico e ricerca degli aspetti culturali nella comunicazione turistica- Ricerca di aspetti interculturali e intertestuali al di là dei prevedibili stereotipi
- A seguito d’una sessione sulla piattaforma virtuale Galanet (intercomprensione tra lingue neolatine) avente il turismo come tema esame di aspetti interculturali e multiculturali e possibili nuove forme di comunicazione e di mediazione in ambito turistico
-Analisi della comunicazione turistica istituzionale attuale (lingue francese, spagnola, portoghese e italiana) nell’ambito del Friuli Venezia Giulia (regione campione) e delle strategie scelte nella traduzione
- Creazione d’una banca dati specialistica del discorso turistico, strumento indispensabile per traduttori, interpreti e operatori turistici
- Analisi concettuale dei termini usati per produrre discorso turistico, al fine di allestire delle schede terminografiche da collocare nell’ambito del progetto Termit, banca dati terminologica della SSLMIT on line. Si intende arricchire le schede con indicazioni fonetiche e prosodiche in formato mP3 nell’obiettivo di dare uno strumento in grado di offrire la pronuncia non solo della parola ma anche di un contesto più ampio
- Esame di un aspetto solitamente tralasciato, il “turismo ERASMUS”, lo studente in mobilità è infatti un turista del tutto particolare sia per le motivazioni del viaggio, sia per i tempi di permanenza.
Nelle produzioni degli >>>
Durata
24 mesiBase di partenza scientifica nazionale o internazionale
Benché la comunicazione turistica sia stata descritta e analizzata dal punto di vista sociologico ed economico come il mezzo attraverso il quale si conducono affari e scambi, il discorso turistico veicola immagini, simboli, rappresentazioni, valori e norme culturali. La ricerca linguistica sul discorso turistico consiste nell'analisi di un corpus di materiale turistico - pubblicità, guide, pieghevoli, brochure, articoli di riviste specializzate, ma anche siti web- che integra la tematica del viaggio con quella della rappresentazione culturale dell'altro. Il lavoro qui presentato si collocherà quindi in ambito esclusivamente linguistico-comunicativo e sincronico.Il vastissimo campo della Letteratura di viaggio ("Récits, Mémoires de voyage") NON è qui oggetto delle nostre indagini, seppure apparirà qua e là come modello, come citazione con valore di autorità (Guide turistiche, Riviste di viaggio).
La letteratura scientifica francese sui testi turistici (e testi del turismo) considera che essi si inseriscono nella tipologia dei "discours ordinaires" da un lato e, quando testi delle professioni del turismo, nei testi di specialità dall'altro. In questo secondo caso sono da tener presenti le problematiche legate alle lingue di specialità e alla terminologia.
Dei testi turistici la presente ricerca indagherà soprattutto l'aspetto linguistico, sia in ottica di Linguistica testuale - e qui l'analisi li inserirà nella >>>



