Contenuto
Ti trovi in: HOME »Programmi, progetti e risultati »I progetti »PRIN - Programmi di ricerca di Rilevante Interesse Nazionale»Programma di ricerca»Unità di ricercaINIZIO_TESTO_DA_INDICIZZARE
UNITA' DI RICERCA
italiano - english
Bibliografia
AJANI Gianmaria, Navigatori e giuristi. A proposito del trapianto di nozioni vaghe, in BERTORELLO (a cura di), Io comparo, tu compari, egli compara: che cosa, come, perché?, Giuffrè, Milano, 2003.ANDERSEN Dan Fenno, Japanese Influences on Chinese Legal Language, in COHEN Jerome Alan, Contemporary Chinese Law: Research Problems and Perspectives, Cambridge (Mass.), Harvard, 1970.
BERTINELLI Roberto, Verso lo Stato di diritto in Cina. L'elaborazione dei Principi generali di diritto civile e della Repbblica popolare cinese, (con traduzione in lingua italiana), Giuffré,Milano, 1988.
BILANCIA Philip, Dictionary of Chinese Law and Government, Stanford University Press, Stanford, 1981.
CAO, Deborah, Consideration in Translating English/Chinese Contracts, Meta, XVII, 4, 1997, p. 661.
COHEN Jerome Alan, Contemporary Chinese Law: Research Problems and Perspectives, Harvard, 1970.
CRESPI REGHIZZI Gabriele, Lo studio del sistema giuridico cinese contemporaneo, in L'Est, 1967
EPP William, The Challenge from Tradition. Attempts to Compile a Civil Code in Japan, 1866-78, 22 Monumenta Nipponica, 17 (1964).
ESCARRA Jean, Le droit chinois, Sirey, Peking & Paris, 1936.
FEI ANLING-DING MEI, Yidali minfa dian (Codice civile italiano), Beijing, 1997
EWALD William, Comparative Jurisprudence (II): the Logic of Legal Trnsplants, 43 Am. J. Comp. Law 489 (1995)
FORMICHELLA-TOTI (trad.), Leggi tradotte della Repubblica popolare cinese: Legge sui contratti, in Diritto cinese e sistema giuridico romanistico, dir. SCHIPANI-TERRACINA, Giappichelli, Torino, 2002
GEBHARDT-ZHANG-RAINER (eds.), Comparative Analysis on the Chinese Contract Law, Berlin, 2003
GAMBARO Antonio-SACCO Rodolfo, Sistemi Giuridici Comparati, UTET, Torino, 2002
HE WEIFANG, "Qiyue" yu "hetong" de bianxi (Il dibattito fra qiyue e hetong), in Faxue yanju, 1992
HSIA-CHOU, The Civil Code of the People's Republic of China, Prefazione alla traduzione inglese, Shanghai (Mardhust College), 1929.
JIAN PING, Un progetto di una legge contrattuale unitaria della Repubblica popolare cinese, Riv., dir. civ., 1998, n. 1, p. 106.
JONES William, A translation of civil cases in China, 3-4 China law and Government (1985).
KITAMURA ICHIRO, La traduction juridique. Un point de vue japonais, 8 Les Cahiers de Droit, 762 (1987).
LECLERCQ Herve, Introduction au droit chinois des contrats, Paris, 1994
LI ZHUHUAN, Zhongguo chuantong minshi qiyue yanjiu (Ricerche sul contratto civile nella tradizione cinese), in Falu shilunji (Scritti di storia del diritto), Beijing, 1999
LIANG HUIXING, Zong "san zu ding li" zouxiang tongyi de hetong fa (Dal "tripode" all'unificazione del diritto dei contratti), in Zhongguo faxue, 1995
LUBMAN Stanley, Studying Contemporary Chinese Law: Limits, Possibilities and Strategy, 39 Am. J. Comp. L. 309 (1991)
MASINI Federico, The Formation of the Modern Chinese Lexicon and its Evolution Toward a National Language: the Period from 1849 to 1898, Berkely Ca, 1993.
MUNZEL Frank, Chinese Thoughts on the Heritability of Law: Translations, 6 Rev. Soc. Law 275 (1980)
NEEDHAM Joseph, Science and civilization in China, multi-volume, Cambridge University Press, Cambridge, 1954-
PADERNI Paola, Recenti studi sull'amministrazione della giustizia e sul diritto nella Cina del XVIII e XIX secolo, in Mondo cinese, 1998.
PAZZAGLINI Hermes, La recezione del diritto civile nella Cina contemporanea, in Mondo cinese, 1991 p. 49.
PETRUCCI Aldo, Problemi di traduzione nella collaborazione giuridica con la Cina postmaoista. Il caso del vigente codice civile italiano, Africana, 2001, p. 109.
PENG BING, Zhongguo 50 niandai de guojia yu qiyue (Il contratto e lo Stato nella Cina degli anni cinquanta), in Peking University Law Review, 1998
ROSS Lester, Force Majeure and Related Doctrines of Exscuse in Contract Law of the People's Republic of China, 5 J. Chinese L. 73 (1991)
SACCO Rodolfo, Introduzione al diritto comparato, UTET, Torino, 1992.
SACCO Rodolfo, Traduzione Giurudca, in Digesto delle discipline privatistiche, appendice.
VAN DER VALK M.H., Previous Chinese Legal Language and Communist Legal Language, 19 Monumenta Serica, 589 (1969).
VERWAYEN F.B., Tokugawa Translations of Dutch Legal Texts, 53 Monumenta Nipponica, 335 (1995)
VOUT Paul et al., China Contracts Handbook, Sweet and Maxwell, Hong-Kong, 2000
WATSON Alan, Legal Transplant: An Approach to Comparative Law, Scottish Academic Press, Edimburgh, 1974
WEI LUO, The Contract Law of the People's Republic of China, with English Translation and Introduction, W. Hein & Co. New York, 1999.
ZHANG SHIHUA-XIE GENGLIANG, Chengshi xinyong yuanze zai xin "Hetong fa" zhong de diwei ji qi shiyong de shuping (Commento al ruolo del principio di buona fede nella nuova "Legge sui contratti" e nella sua applicazione), in Minshangfa luncun, vol XIV, 1999.
ZHENG Henry, China's Civil and Commercial Law, Butterworths, Singapore, 1988.
Programma di ricerca
Diritto, lingue, culture: l'influenza dei modelli giuridici europei nella Cina contemporaneaUniversità di riferimento
Università degli Studi di BOLOGNA - SCIENZE GIURIDICHE "A.CICU" - BOLOGNA(BO)Responsabile dell'Unità di ricerca
Marina TIMOTEODescrizione
L'unità di ricerca è finalizzata, in primo luogo, a fornire una ricostruzione del quadro terminologico che ha caratterizzato la riforma moderna e contemporanea del diritto dei contratti in Cina, in relazione alla ricezione dei modelli giuridici occidentali.Si intende, una volta ripercorse le principali dinamiche circolatorie che hanno contrasegnato la ricezione dei modelli occidentali, realizzare una ricostruzione del quadro tassonomico che ha sostenuto tale ricezione. All'interno di tale quadro saranno poi analizzate, con l'utilizzo della metodologia comparatistica ed in prospettiva sia definitoria sia applicativa, le nozioni fondamentali del diritto contrattuale (negozio, contratto, accordo, validità, efficacia, responsabilità, inadempimento, ecc.). Un particolare attenzione verrà dedicata alle nozioni vaghe che caratterizzano il moderno diritto dei contratti cinese, in particolare la clausola della buona fede ed i principi di equità e ragionevolezza, ampiamente presenti a livello legislativo, dottrinale, giurisprudenziale.
Gli obiettivi finali del lavoro sono, per quanto riguarda la materia contrattuale, la predisposizione e lo sviluppo di un glossario cinese/inglese/italiano, realizzato sulla base del modello di dizionario giuridico inglese/italiano di Francesco De Franchis; inoltre l'unità di Bologna utilizzerà le proprie specifiche competenze gius-sinologiche in coordinamento con l'unità di Torino, per la realizzazione del progetto integrato del dizionario multimediale CHINA-LEXIS, e con l'unità di Genova, per la verifica dei flussi circolatori del diritto europeo in Cina.



