Vai al contenuto| Home page|

   Ti trovi in: HOME »Programmi, progetti e risultati »I progetti »PRIN - Programmi di ricerca di Rilevante Interesse Nazionale»Programma di ricerca»Unità di ricerca
INIZIO_TESTO_DA_INDICIZZARE

UNITA' DI RICERCA

italiano - english
Bibliografia
Q. Horatius Flaccus, Oden und Epoden, erkl. von A. Kiessling-R. Heinze, Berlin 1958 (IX ed.).
Orazio. Le opere. Antologia, a c. di A. La Penna, Firenze 1969 (I ed.).
R.G. M. Nisbet-Margaret Hubbard, A commentary on Horace : odes I, Oford 1970.
R. G. M. Nisbet-Margaret Hubbard, A commentary on Horace : odes II, Oford 1978.
A. La Penna, Orazio e l’ideologia del principato, Torino 1963
P. Zanker, Augusto e il potere delle immagini, Torino 1989
H.P. Syndikus, Die Lyrik des Horaz. Eine Interpretation der Oden, Band II, Stuttgart 1990 2^ ed. (1^ ed. 1973).
E. Romano, Q. Orazio Flacco, Le opere. I 2. Le odi, il carme secolare, gli epodi. Commento di E. R., Roma 1991.
H. Fraenkel, Orazio, ed. it. A cura di S.Lilla con una premessa di S. Mariotti, Roma 1993 (ed. orig. Horace, Oxford 1957).
A. Barchiesi, Il poeta e il principe, Roma-Bari 1994.
H. Krasser, Horazische Denkfiguren. Theophilie und Teophanie als Medium der poetischen Selbstdarstellug des Odendichters, Göttingen 1995.
G. Galinsky, Augustan Culture: An Interpretive Introduction, Princeton 1996.
M.C.J. Putnam, Horace’s Carmen saeculare: ritual magic and the poet’s art, New Haven (Conn.): Yale Univ. 2000.
D.West, Horace Odes III, Oxford 2002
E. A. Schmidt, Zeit und Form. Dichtungen des Horaz, Heidelberg 2002

Programma di ricerca

Edizioni critiche e commenti scientifici di testi della letteratura augustea e della prima letteratura imperiale
Università di riferimento
Università degli Studi di PADOVA - SCIENZE DELL'ANTICHITA' - ()
Responsabile dell'Unità di ricerca
Emilio Pianezzola
Descrizione
Descrizione del programma e dei compiti dell’Unità di Ricerca
Orazio lirico: Lavoro di commento ai libri I e II delle Odi di Orazio:
Prima fase (I anno): edizione critica, traduzione e commento del libro I delle Odi. La traduzione si configurerà come il prodotto finito dell'esegesi, come un punto di arrivo che presuppone la determinazione del testo critico e un'esegesi a tutto campo, attenta in particolare ai modelli letterari e alle specificità del genere lirico. La traduzione farà emergere con maggiore nettezza problemi testuali ed esegetici che saranno approfonditi ed esplicitati nel commento della seconda fase (le traduzioni oggi esistenti non sempre si presentano omogenee rispetto al lavoro critico ed esegetico). Il commento, basato su una raccolta già predisposta dell'intera bibliografia, generale e specifica, sulle odi, individuerà modelli della tradizione letteraria greca e latina e approfondirà i nuclei generativi della lirica oraziana, individuandone gli agganci con tutti gli aspetti non solo letterari (incluso il "Fortleben") ma anche religiosi, ideologici e storico-politici dell'età augustea.
Seconda fase (II anno): edizione critica, traduzione e commento del libro II delle Odi, secondo i criteri indicati sopra per il I libro.