Vai al contenuto| Home page|

   Ti trovi in: HOME »Programmi, progetti e risultati »I progetti »PRIN - Programmi di ricerca di Rilevante Interesse Nazionale»Programma di ricerca»Unità di ricerca
INIZIO_TESTO_DA_INDICIZZARE

UNITA' DI RICERCA

italiano - english
Bibliografia
Alcaraz Varó E. (2000), Diccionario de términos de turismo y de ocio, Barcelona, Ariel.
Antelmi / Held / Santulli (2007), Pragmatica della comunicazione turistica, Roma, Editori Riuniti.
Aston / Bernardini / Stewart (eds.) (2004), Corpora and Language Learners, Amsterdam, Benjamins.
Balboni, P. (1989), “La microlingua del turismo come fascio di microlingue”, Microlingue e letteratura nella scuola superiore, Brescia, La Scuola, 56-61.
Becher, G. (2002-2003), “El lenguaje propio del sector turístico: reflexiones en torno a un estudio terminológico y temático”, Revista de Lenguas para Fines Específicos, 9-10, 13-30.
Bhatia, V. K. (1993), Analysing Genre: Language in Professional Settings, London, Longman.
Bordonaba, M. C. [in stampa], “Hacia una simplificación del lenguaje jurídico-administrativo en la normativa del turismo rural”.
Cabré, M. T. (1993), La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones, Barcelona, Antártida / Empúries.
Cabré, M. T. (1999), La terminología: representación y comunicacón, Barcelona, PPU.
Calvi, M. V. (2000), Il linguaggio spagnolo del turismo, Viareggio, Baroni.
Calvi, M. V. (2004), “El lenguaje del turismo en las páginas web de los Paradores”, Foro Hispánico, 26, 61-70.
Calvi, M. V. (2006), Lengua y comunicación en el español del turismo, Madrid, Arco.
Calvi / Mapelli / Santos López (eds.) [in stampa], Lingue e culture nella comunicazione economica e commerciale, Milano, Franco Angeli.
Caravedo, R. (1999), Lingüística del Corpus. Cuestiones teórico-metodológicas aplicadas al español, Universidad de Salamanca.
Connor, U. (1998), Contrastive Rhetoric. Cross-Cultural Aspects of Second-Language Writing, Cambridge University Press.
Dann, G. M. S. (1996), The Language of Tourism. A Sociolinguistic Perspective, Oxon UK, CAB International.
Febas Borra, J. L. (1978), “Semiología del lenguaje turístico”, Estudios turísticos, 57-58, 17-192.
Fuentes Luque, A.(ed.) (2005), La traducción en el sector turístico, Granada, Atrio.
Giordana, F. (2004), La comunicazione del turismo tra immagine, immaginario e immaginazione, Milano, Franco Angeli.
Knowles, M. (1989), “Some characteristics of a specific language. The language of tourism”, in Laurén / Nordman (eds.), From office to school. Special language and internationalisation, Clevedon / Philadelphia, Multilingual Matters, 59-66.
Koike, K. (2001), Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y léxico-semántico, Universidad de Alcalá y Takushoku University.
Lavid, J. (2005), Lenguaje y nuevas tecnologías. Nuevas perspectivas, métodos y herramientas para el lingüista del siglo XXI. Madrid, Cátedra.
Leed, Eric J. (1992), La mente del viaggiatore. Dall’Odissea al turismo globale, Bologna, il Mulino.
Mapelli, G. [in stampa], “Las marcas de metadiscurso interpersonal de la sección ‘turismo’ de los sitios web de los ayuntamientos”.
Margarito, M (2004), “Eléments dysphoriques dans les guides touristiques: la Sicile des guides français”, Synergies Italie, 1, 102-114.
Martín Zorraquino, M. A. e Portolés, J. (1999), “Los marcadores del discurso”, in Bosque / Demonte (eds.), Gramática descriptiva de la lengua española, Madrid, Espasa/Calpe, 4051-4213.
Martínez Sánchez, P. C. e Íñigo Ros, M. (1999), “La traducción de términos culturales en los folletos turísticos: la gastronomía”, in Sánchez Macarro et alii, Pragmática intercultural, Universitat de València, 153-170.
Montolío, E. (2001), Conectores de la lengua escrita, Barcelona, Ariel.
Mourlhon-Dallies, F. (1994). “Variations discursives d’écrits touristiques: l’exemple de Venise”, in Moirand et alii, Parcours linguistiques de discours spécialisés, Bern, Peter Lang, 231-239.
Nobs, M-L. (2005), La traducción de folletos turísticos. ¿Qué calidad demandan los turistas?, Granada, Comares.
Palusci, O. e Francesconi, S. (2006), Translating Tourism. Linguistic/Cultural Representatios, Università degli Studi di Trento.
Portolés, J. (1998), Marcadores del discurso, Barcelona, Ariel.
Ruiz Gurillo, L. (2001), Las locuciones en español actual, Madrid, Arco.
Santana, A. (1997), Antropología y turismo. ¿Nuevas hordas, viejas culturas?, Barcelona, Ariel.
Santos López, J. [in stampa], “La identidad nacional en la información turística latinoamericana ”.
Savelli, A. (1996), Sociologia del turismo, Milano, Franco Angeli.
Sinclair, J. (ed.) (2004), How to use corpora in language teaching, Amsterdam, Benjamins.
Stubbs, M. (1996), Text and Corpus Analysis. Computer Assisted Studies of Language and Culture, Oxford, Blackwell.
Swales, J. M. (1990), Genre Analysis, Cambridge University Press.
Swales, J. M. (2004), Research genres: Explorations and applications, Cambridge University Press.
Trujillo Sáez, F. (2002), Retórica Contrastiva y expresión escrita. Evaluación y estudio de textos en inglés y en español, Universidad de Granada.
Urry, J. (1990), The Tourist Gaze. Leisure and Travel in Contemporary Societies, London, Sage.
Williams, R. (1983), Keywords: A Vocabulary of Culture and Society, London, Fontana.

Programma di ricerca

Il linguaggio della comunicazione turistica spagnolo-italiano. Aspetti lessicali, pragmatici e interculturali
Università di riferimento
Università degli Studi di MILANO - LINGUE E CULTURE CONTEMPORANEE - ()
Responsabile dell'Unità di ricerca
Maria Vittoria Calvi
Descrizione
Il progetto si rivolge agli aspetti più marcatamente specialistici del linguaggio del turismo, sia per quanto riguarda la comunicazione tra esperti sia per quella rivolta all’utente finale (transazioni commerciali e promozione turistica).
In conformità con gli ambiti di ricerca privilegiati dai componenti del gruppo, saranno trattate prevalentemente l’area lessicale-terminologica e quella testuale-discorsiva; la consolidata esperienza di ricerca del gruppo in campo glottodidattico, anche con l’ausilio delle nuove tecnologie sarà la base di partenza per l’elaborazione dei prodotti di tipo applicativo.
Nel campo del lessico, l’Unità di ricerca milanese si propone di individuare, nei corpora selezionati, le unità terminologiche (Cabré 1993 e 1999) caratterizzanti i settori interessati dalla ricerca, quindi il nucleo più marcatamente specialistico, relativo agli aspetti organizzativi (prenotazioni, trasporti, agenzie viaggi, ecc.). Il dizionario bilingue di turismo inglese-spagnolo di Alcaraz Varó et alii (2000), che comprende vocaboli appartenenti ai diversi settori che configurano il discorso turistico, ivi comprese le parole del linguaggio generale ricorrenti nei testi, costituirà un utile corpus di riferimento. Ci si propone di seguire anche gli sviluppi della ricerca attualmente in corso presso l’Università di Las Palmas di Gran Canaria, che prevede l’elaborazione di un glossario terminologico multilingue (spagnolo-francese-inglese-tedesco) (Becher 2002-2003); e di consultare la sezione “Gestión del patrimonio cultural y del turismo cultural” del progetto ESLEE (Estudio de los Lenguajes Especializados en Español. Elaboración y desarrollo de vocabularios científicos y técnicos) (www.eslee.org). Attraverso l’analisi delle concordanze (Stubbs 1996), saranno evidenziati gli aspetti collocazionali dei termini selezionati, per studiare le solidarietà semantico-sintattiche (Koike 2001, Ruiz Gurillo 2001) che caratterizzano il linguaggio del turismo e la frequenza con cui si presentano, in modo da valutare il grado di standardizzazione in strutture formulaiche che presenta il linguaggio del turismo nei generi selezionati. Verrà posta particolare attenzione sui termini culturali (Williams 1983), avanzando ipotesi sulla loro traducibilità da una lingua all’altra, tenuto conto del genere in cui sono inseriti.
Lo studio degli aspetti testuali si rivolgerà principalmente alla struttura dell’informazione, con l’obiettivo di individuare le unità funzionali (moves, secondo la terminologia di Swales 1990 e Bhatia 1993) che costituiscono la struttura retorica dei diversi generi, ed esaminare i segnali discorsivi utilizzati per permettere l’articolazione del testo e per collocarlo nella dimensione interpersonale (Portolés 1998, Martín Zorraquino e Portolés 1999, Montolío 2001). Tenuto conto del carattere bilingue del corpus, lo studio si iscriverà nel quadro teorico della linguistica e della retorica contrastiva (Connor 1998, Trujillo Sáez 2002).
Infine, verrà sviluppata una proposta didattica volta a sviluppare nei discenti adeguate strategie per la consultazione dei corpora ai fini dell’apprendimento e per la traduzione (Aston, Bernardini e Stewart 2004, Sinclair 2004).

Il progetto si articola nelle seguenti fasi:

a) reperimento dei materiali e costituzione dei corpora (10 mesi)

La ricerca partirà dalla definizione dei generi che saranno presi in considerazione dall’Unità di ricerca, e in particolare:
1. generi rappresentativi nell’ambito del discorso economico-commerciale e giuridico, sia nella comunicazione rivolta a specialisti (legislazione turistica) sia in quella rivolta al pubblico (documenti e contratti di viaggio);
2. generi rappresentativi della promozione turistica, realizzata dai tour operator e dagli enti pubblici (annunci pubblicitari, cataloghi, pagine web);

Si prevede di raccogliere le seguenti tipologie di materiali:
- legislazione turistica disponibile in rete (in particolare, la normativa del settore alberghiero spagnola e italiana, anche a livello autonomico/locale)
- materiali aziendali (comunicazione scritta tra agenzie di viaggio, relazioni sull’andamento del settore turistico, resoconti di fiere del settore, ecc.)
- documenti di viaggio di varia tipologia (prenotazioni, biglietti, istruzioni e programmi, ecc.)
- cataloghi di tour operator spagnoli e italiani
- pagine web di tour operator spagnoli e italiani
- siti rivolti alla promozione turistica istituzionale (enti del turismo nazionali, regionali e locali)

Per la realizzazione dei corpora, verranno utilizzati dei sistemi di annotazione dei testi per mettere in rilievo gli aspetti lessicali e discorsivi nell’ambito dei generi presi in esame: annotazione morfosintattica (POS tagging), analisi sintattica (parsing), lemmatizzazione, semantica o pragmatica. Verrà poi effettuata l’indicizzazione dei dati, fondamentale per l’interrogazione dei corpora.

Sarà inoltre essenziale, in questa fase del progetto, la progettazione e realizzazione di un sito internet per poter rendere accessibili a tutti i componenti delle altre unità di ricerca i materiali raccolti, articolati in diverse sezioni tematiche.

b) analisi dei corpora e creazione del glossario bilingue spagnolo-italiano (10 mesi)

Mediante gli strumenti dell’analisi quantitativa (Caravedo 1999; Lavid 2005) e l’uso di programmi di interrogazione automatica dei testi (ad es. Wordsmith Tools), saranno estratte dai corpora le occorrenze dei termini prescelti nei diversi generi, con i quali sarà costituito il data base terminologico bilingue. Le schede terminologiche, che costituiranno il glossario bilingue, comprenderanno diversi dati (genere, informazioni grammaticali, sinonimi, fraseologia, ecc.), secondo lo schema concordato con le altre unità operative.

Sul versante dell’analisi qualitativa, saranno studiati gli aspetti collocazionali e alcune proprietà discorsive. Tenuto conto che il progetto è volto a individuare, in un’ottica contrastiva, le solidarietà semantico-sintattiche che caratterizzano il linguaggio del turismo e la struttura retorica dei diversi generi, ci si propone di esaminare:
- le unità funzionali che costituiscono la struttura retorica dei testi e i segnali discorsivi che ne permettono l’articolazione;
- gli indicatori linguistici attraverso i quali si manifesta il punto di vista valutativo dell’emittente, con particolare riguardo per le combinazioni tra aggettivi e sostantivi;
- le modalità mediante le quali viene attuato il coinvolgimento dell’interlocutore nel testo, sia direttamente attraverso la deissi personale, sia nei modi indiretti, attraverso le tecniche descrittive;
- la funzione testuale dei termini culturali, che saranno esplorati dal punto di vista interculturale e contrastivo. Tali elementi saranno quantitativamente più rilevanti nei testi di carattere promozionale, ma tuttavia presenti anche nei documenti specialistici (si veda, ad es., l’uso di termini riferiti all’architettura tradizionale nelle normative del settore agrituristico).

In questa fase della ricerca, l’Unità di Milano si occuperà anche della manuntenzione del sito e dell’inserimento dei dati forniti dalle altre unità operative.
Saranno organizzati seminari a livello locale e un convegno per una prima verifica dei risultati raggiunti.
Saranno inoltre prodotte pubblicazioni scientifiche nelle quali esporre i risultati ottenuti.

c) pubblicazione del glossario ed elaborazione di materiali didattici (4 mesi)

Sulla base dei materiali raccolti, nell’ultima fase della ricerca si procederà alla pubblicazione on line del glossario bilingue di termini turistici, accorpando i materiali lessicali raccolti dalle altre unità.
E’ inoltre previsto il consolidamento delle tecnologie informatiche per permettere lo sfruttamento didattico dei corpora, con particolare riguardo per le strategie di consultazione a fini traduttivi.

A conclusione del percorso di ricerca, si prevede di rendere pubblici i risultati della ricerca attraverso il sito del progetto.
Saranno pubblicati gli Atti del I Convegno.