Contenuto
Ti trovi in: HOME »Programmi, progetti e risultati »I progetti »PRIN - Programmi di ricerca di Rilevante Interesse Nazionale»Programma di ricerca»Unità di ricercaINIZIO_TESTO_DA_INDICIZZARE
UNITA' DI RICERCA
italiano
Bibliografia
A. Testi sanscritiAryamanjusrinamasamgiti with Amrtakanika-tippani by Bhiksu Ravisrijnana and Amrtakanikodyota-nibandha of Vibhuticandra, ed. Banarsi Lal, Sarnath 1994.
Cicuzza, C., Sferra, F. 1997 “Brief notes on the beginnig of the Kalacakra literature”, Dhih 23, 113-126.
Farrow, G.W., Menon, I. (transl. and ed.) 1992 The Concealed Essence of the Hevajra Tantra with the commentary Yogaratnamala, Delhi.
Kriya-samuccaya. A Sanskrit manuscript from Nepal containing a collection of tantric ritual by Jagaddarpana, repr. by L. Chandra, New Delhi 1977.
Naudou, J. 1968 Les bouddhistes kasmiriens au moyen age, Paris.
Newman, J.R. 1998 “The epoch of the Kalacakra Tantra”, IIJ 41, 319-349.
Sferra, F. (forthc. a) “The Elucidation of True Reality: the Kalacakra commentary by Vajragrabha on the Tattvapatala of the Hevajratantra”, in E.A. Arnlod (ed.), As long as space endures: essays on the Kalachakra Tantra in honor of H.H. the Dalai Lama, Ithaca [2007].
Sferra, F. (forthc. b) The Satsahasrika Hevajratantrapindarthatika by Vajragarbha, Firenze and New Delhi [2008].
Sferra, F. 2001 “Alcune note sulla Hevajratantrapindarthatika di Vajragarbha”, in O. Botto (ed.), Atti dell’Ottavo convegno nazionale di studi sanscriti, Torino, 125-135.
Sferra, F. 2007a “Fragments of Pundarika’s Paramarthaseva”, In Indica et Tibetica: Festschrift für Michael Hahn ..., hrsg. von K. Klaus und J.-U. Hartmann, Wien, 459-476.
Sferra, F. 2007b “Newly discovered stanzas of the Paramarthaseva by Pundarika”, Newsletter of the NGMCP 5, 9-12.
Snellgrove, D.L. (1959) The Hevajra Tantra, London, 2 vols.
Bendall, C. (1903-1904, ed.) Subhasitasamgraha, Le Muséon n.s. 4-5, 375-402; 5-46; 245-74.
The Sadangayoga by Anupamaraksita with Ravisrijnana’s Gunabharaninamasadangayogatippani, ed. F. Sferra, Rome 2000.
The Sekoddesatika by Naropa (Paramarthasamgraha), critical ed. by F. Sferra and S. Merzagora, Rome (forthc.).
Vimalaprabhatika of Kalkin Sripundarika on Srilaghukalacakratantraraja by Srimanjusriyasas. Vol. 1, ed. Jagannatha Upadhyaya, Sarnath 1986; vols. 2-3, ed. Vrajavallabh Dwivedi, S.S. Bahulkar, Sarnath 1994.
B. Testi pali
Alsdorf, L. (1957) “Bemerkungen zum Vessantara-Jataka”, WZKSO 1, 1-70.
Cone, M., Gombrich, R. (1977) The perfect generosity of Prince Vessantara, Oxford.
Cowell, E. B., Rouse, W. H. D. (1907) The Jataka or Stories of the Buddha's former births, Cambridge.
D'Onza Chiodo, M. (1992) Vite anteriori del Buddha, Torino.
De, G. (1951) Significance and importance of Jatakas, Calcutta.
Fausbøll, V. (1877-1896) The Jataka together with its commentary, London.
Gabaude, L. (1991) “Controverses modernes autour du Vessantara Jataka”, Cahiers de l'Asie du Sud-Est 29-30, 51-72.
Gombrich, R. (1985) “The Vessantara Jataka, the Ramayana, and the Dasaratha Jataka”, JAOS 105/3, 427-438.
Lienhart, S. (1980) Die Legende vom Prinzen Visvantara, Berlin.
McClung (1975) The Vessantara Jataka, Ph.D. thesis, Princeton.
Sen, B.C. (1930) Studies in the Buddhist Jatakas, Calcutta 1974.
C. Testi khotanesi
Bailey, H. W. (1945, 1956, 1967) Khotanese texts. 1, 3, 6, Cambridge.
Bailey, H.W. (1940) “Rama”, BSOAS 10, 363-376, 559-598.
Degener, A. (1989) “Zur Übersetzungstechnik in der khotanischen Vajracchedika”, ZDMG 139, 346-367.
Dresden, M.J. (1955) The Jatakastava or “Praise of the Buddha's former births”, Philadelphia.
Emmerick, R. E. (1968) The Book of Zambasta, London 1968.
Emmerick, R.E. (1977) “The concluding verses of the Khotanese Vajracchedika”, in Prajñaparamita and related systems: studies in honour of Edward Conze, ed. L. Lancaster, Berkeley, 83-92.
Emmerick, R.E. (2000) “Polyandry in the Khotanese Ramayaa”, in Vividharatnakara?aka: Festgabe für Adelheid Mette, ed. C. Chojnacki, J.-U. Hartmann and V. M. Tschannerl, Swisttal-Odendorf, 233-238.
Ito Y. (1954) “A few problems concerning the Khotanese Vajracchedika Prajñaparamita Sutra”, IBK 2.2, 1954, 207-209 (560-562).
Konow, S. (1916) “The Vajracchedika in the old Khotanese version of Eastern Turkestan”; “Vocabulary to Vajracchedika and Aparimitâyu? Sutra', in A.F.R. Hoernle, Manuscript remains of Buddhist literature found in Eastern Turkestan, Oxford, 214-288, 330-356.
Leumann, E. (1933-1936) Das nordarische (sakische) Lehrgedicht des Buddhismus, hrsg. von M. Leumann, Leipzig 1933-1936.
Maggi, M. (2004a) “Il libro di Zambasta: capitoli 1-2, 5, 13-4, 24”, in La Rivelazione del Buddha. 2: Il Grande veicolo, a c. di R. Gnoli, Milano, 1193-1285.
Maggi, M. (2004a) “The manuscript T III S 16: its importance for the history of Khotanese literature”, in Turfan revisited, ed. D. Durkin-Meisterernst et al., Berlin, 184a-190b.
Maggi, M. (2006) “Nagarjuna’s quotation in the Khotanese Book of Zambasta”, Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University, 10 (2006 [2007]), 533-535.
Programma di ricerca
Monumenti epigrafici e letterari del medioevo iranico, centrasiatico e indiano: filologia e lessicografia.Università di riferimento
Università degli Studi di NAPOLI "L'Orientale" - STUDI ASIATICI - ()Responsabile dell'Unità di ricerca
Mauro MaggiDescrizione
Le attività svolte all'interno del progetto di ricerca saranno perlopiù fatte oggetto di incontri seminariali che coinvolgeranno i partecipanti al progetto e gli studenti più avanzati. Ciò permetterà un continuo confronto e scambio di informazioni sul progresso del lavoro.In tutte le fasi del lavoro proseguirà l'attività di reperimento e acquisizione di copie di manoscritti ed edizioni in varie biblioteche e archivi asiatici ed europei già avviata negli anni precedenti. Inoltre sarà necessario acquisire per la biblioteca del dipartimento di studi asiatici pubblicazioni attualmente non disponibili sui temi della ricerca.
Verranno periodicamente redatti e discussi rapporti interni per verificare e valutare lo stato di avanzamento del progetto.
Oltre ai lavori elencati di seguito, i partecipanti al progetto elaboreranno anche alcuni articoli di corollario alle ricerche programmate.
Risultati attesi
A. Testi sanscriti
A.1. Completamento dell’edizione critica del testo sanscrito della Paramarthaseva di Pundarika.
A.2. Edizione critica della traduzione tibetana della Paramarthaseva di Pundarika.
A.3. Studio storico e traduzione inglese della Paramarthaseva di Pundarika.
A.4. Edizione critica e traduzione inglese del Hevajratantrarthasamgraha di Naropa.
A.5. Cura e pubblicazione del volume Sanskrit Texts from Giuseppe Tucci’s Collection. Part II (Manuscripta Buddhica 3).
A.6. Edizione e traduzione inglese della Cittanandapati attribuita a Nagarjuna.
A.7. Edizione e traduzione inglese del III e IV Abhisamayalamkara di Vimuktisena.
A.8. Edizione e traduzione inglese del Cittavisuddhiprakarana di Aryadeva.
B. Testi pali
B.1. Edizione critica e traduzione inglese della Vessantaravivarana (seconda parte).
B.2. Traduzione inglese della Vessantarajatakatika e della Vessantaradipani.
B.3. Studio generale sul Vessantarajataka in base ai commentari pali.
C. Testi khotanesi
C.1. Traduzione italiana annotata dei capitoli 3-14 del Libro di Zambasta.
C.2. Glossario dei termini tecnici buddhisti (indiani e khotanesi) del Libro di Zambasta.
C.3. Studio dottrinale e letterario del Libro di Zambasta.
C.4. Revisione e preparazione per la pubblicazione dell’edizione, traduzione inglese, commento e glossario di R.E. Emmerick del Ramayaa.
C.5. Revisione e preparazione per la pubblicazione delle note critico-testuali, traduzione inglese e glossario di R.E. Emmerick della Vajracchedika.
C.6. Revisione e completamento delle note critico-testuali di R.E. Emmerick al Jatakastava.
Attività previste per il primo anno
A.1. Completamento dell’edizione critica del testo sanscrito della Paramarthaseva di Pundarika (Sferra). Il completamento dell’edizione del testo sanscrito interesserà le parti inedite, pari circa a due terzi dell’opera, contenute nel codice unico recentemente ritrovato in Cina e contente l’originale sanscrito completo. Il resto del manoscritto sarà collazionato con le parti già edite in base alle citazioni in altre opere.
A.2. Edizione critica della traduzione tibetana della Paramarthaseva di Pundarika (Sferra). L’edizione della traduzione tibetana (cf. ed. di Pechino, vol. 47, n. 2065) è necessaria per un raffronto sistematico con il testo sanscrito che permetta di individuare eventuali corruttele del codice unico.
A.3. Studio storico e traduzione inglese della Paramarthaseva di Pundarika (Sferra). Costituiranno il completamento del lavoro sul testo che sarà seguito dalla preparazione del lavoro per la pubblicazione in una serie congiunta dell’Asien-Afrika-Institut e del China Tibetology Research Centre (CTRC), che accoglierà i risultati dello studio manoscritti sanscriti inediti conservati nella Regione autonoma tibetana.
A.5. Cura e pubblicazione del volume Sanskrit Texts from Giuseppe Tucci’s Collection. Part II (Manuscripta Buddhica 3) (Sferra). Si avvierà la cura del volume coordinando il lavoro di un’équipe internazionale con la quale si sono già presi accordi preliminari nel 2006 per la stesura dei contributi sui testi seguenti: Cittanandapati attribuita a Nagarjuna (Sferra), Apohasiddhiprakarana di Sankaranandana (V. Eltschinger, Vienna), commento di Kelikulisa al Hevajratantra (H. Isaacson, Amburgo), III e IV Abhisamayalamkara di Vimuktisena (Cicuzza), Guhyasamajapradipoddyotana (Toru Tomabechi, Vienna), Cittavisuddhiprakarana di Aryadeva (Isaacson, Sferra), testi brevi della tradizione del Catuspithatantra (Peter Szanto, Oxford).
A.6. Edizione e traduzione inglese della Cittanandapati attribuita a Nagarjuna (Sferra). Il lavoro, basato sulle fotografie della Collezione Tucci (IsIAO) dell’unico manoscritto ora perduto dell’opera, è destinato al volume Sanskrit Texts from Giuseppe Tucci’s Collection. Part II (v. A.5).
B.1. Edizione critica e traduzione inglese della Vessantaravivarana (seconda parte) (Cicuzza). Il lavoro, iniziato nell’ambito del Prin 2005, porterà al completamento dell’edizione e traduzione del testo che servirà come base per lo studio generale sul Vessantarajataka (cf. B.3).
B.2. Traduzione inglese della Vessantarajatakatika e della Vessantaradipani (Cicuzza). Questa attività, prevista nel Prin 2005 ma rinviata per fare spazio, su proposta di P. Skilling del Fragile Palm Leaves Project (Bangkok), all'edizione critica e traduzione inglese del Buddhapadamangala pali sulla base di un ms. antico scoperto di recente, completa l’interpretazione dei tre commentari sul Vessantarajataka sui quali si fonderà lo studio generale sul jataka (cf. B.3).
C.1. Traduzione italiana annotata dei capitoli 3-14 del Libro di Zambasta (Martini). La traduzione terrà sistematicamente conto del carattere compilativo, enciclopedico, e talvolta eclettico del testo ponendo particolare attenzione all’individuazione delle fonti, in modo da perfezionare, insieme alla comprensione dottrinale del testo, anche la sua comprensione linguistica.
C.2. Glossario dei termini tecnici buddhisti (indiani e khotanesi) del Libro di Zambasta (Martini). Il glossario è concepito come strumento per una più rigorosa esegesi del testo (l’individuazione di specializzazioni del gergo filosofico può fornire indicazioni sulle fonti confluite nell’opera e quindi offrire dati sia strettamente dottrinali sia storico-religiosi in senso più ampio, cf. C.1) e come lavoro preliminare alla compilazione di un nuovo dizionario del khotanese.
C.4. Revisione e preparazione per la pubblicazione dell’edizione, traduzione inglese, commento e glossario di R.E. Emmerick del Ramayaa (Maggi). Il testo verrà riscontrato con i manoscritti e il glossario verrà riscontrato con il testo e la traduzione permettendo in questo modo un controllo incrociato delle diverse componenti del lavoro. Trattandosi della revisione di un lavoro postumo, questa delicata attività prenderà un tempo particolarmente lungo per la cura necessaria a non travisare le intenzioni dell’autore con il rischio di danneggiarne l’immagine scientifica.
Attività previste per il secondo anno
A.5. Cura e pubblicazione del volume Sanskrit Texts from Giuseppe Tucci’s Collection. Part II (Manuscripta Buddhica 3) (Sferra). Verranno raccolti i diversi contributi e si procederà quindi alla redazione del volume (testi e facsimili) e alla preparazione per la stampa (cf. primo anno).
A.4. Edizione critica e traduzione inglese del Hevajratantrarthasamgraha di Naropa (Sferra). Il lavoro sarà condotto sul codice unico rinvenuto di recente in Tibet presso gli archivi del CTRC. Nello studio del testo si farà costante riferimento, per controllo, alla traduzione tibetana (ed. di Pechino, vol. 54, no. 2323).
A.7. Edizione e traduzione inglese del III e IV Abhisamayalamkara di Vimuktisena (Cicuzza). Il lavoro, basato sulle fotografie della Collezione Tucci (IsIAO) dell’unico manoscritto ora perduto dell’opera, è destinato al volume Sanskrit Texts from Giuseppe Tucci’s Collection. Part II (v. A.5).
A.8. Edizione e traduzione inglese del Cittavisuddhiprakarana di Aryadeva (Sferra). Il lavoro, che Sferra ha iniziato a condurre in collaborazione con H. Isaacson già nell’ambito del Prin 2005 e verrà completato dalla traduzione del testo, sarà basato sulle fotografie della Collezione Tucci (IsIAO) dell’unico manoscritto ora perduto dell’opera ed è destinato al volume Sanskrit Texts from Giuseppe Tucci’s Collection. Part II (v. A.5).
B.3. Studio generale sul Vessantarajataka in base ai commentari pali (Cicuzza). Questa attività coronerà il lavoro di interpretazione dei commentari (cf. B.1 e B.2) e si propone di contribuire a un più preciso apprezzamento del Vessantarajataka.
C.3. Studio dottrinale e letterario del Libro di Zambasta (Martini). Consisterà in una analisi del contesto storico e storico-religioso nei quali l’opera si inserisce, in una valutazione degli aspetti strutturali e letterari comprendente un prospetto sinottico del contenuto dei singoli capitoli (1-24) e si concluderà con la ricostruzione di un profilo dottrinale e soteriologico generale dell’opera.
C.5. Revisione e preparazione per la pubblicazione delle note critico-testuali, traduzione inglese e glossario di R.E. Emmerick della Vajracchedika (Maggi). Le note di Emmerick verranno riscontrate con il manoscritto e il glossario verrà riscontrato con il testo così costituito e con la traduzione permettendo in questo modo un controllo incrociato delle diverse componenti del lavoro. Per il tempo di esecuzione dell’attività v. sopra C.4.
C.6. Revisione e completamento delle note critico-testuali di R.E. Emmerick al Jatakastava (Maggi). Le note saranno riscontrate con il manoscritto, ampliate con le traduzioni che dalle nuove letture derivano e documentate con riferimenti alla letteratura primaria e secondaria. Per il tempo di esecuzione dell’attività v. sopra C.4.



